Das steht in ner Gruppe im FB und ich check nicht, ob das an ne Frau gerichtet ist, mit der der Junge schon zusammen ist, oder an eine, die er gerne haben würde..
Ma lei è me che vuole, è me che desidera e me lo fa capire dalle occhiate che mi tira..
Wieso kannst du eigentlich in einem Sprachenforum nicht schreiben: in EiNER Gruppe, warum kannst du FB nicht ausschreiben, setzt du voraus, dass alle wissen, was mit FB gemeint ist? ne Frau? Es ist natürlich von den Antragstellern zu viel verlangt, Wörter auszuschreiben!!
Entschuldigung.. manchmal schreib ich ganz automatisch versehentlich einige Wörter abgekürzt. Ich finde trotzdem, dass du es netter schreiben könntest und mich nicht so anpflaumen musst. Hast du denn auch eine Idee zur Übersetzung oder Deutung?
Ich denke, das ist aus einem Songtext kopiert und daher eigentlich verboten.
Nur ein Anfang einer Übersetzung:
"Aber sie will mich, ich bin es, den sie begehrt und das lässt sie mich begreifen durch die Blicke, die sie mir zuwirft... "
Er hat Angst, dass wenn er sich in sie verliebt, sie ihm wehtut.
Dankeschön wollemaus. Ich weiß nicht, ob es von einem Song ist, da ich es wie gesagt nur in einer Gruppe gelesen hatte.
Ich kann es sonst auch löschen.
Dankeschön noch einmal..
ich verstehe nicht was mit diesem satz gemeint ist. kann mir das einer erklären ?
E’ ferrea legge della mafia che gli affiliati che vengono meno all' omerta, all'osservanza dei principi mafiosi ed all'obbedienza sono puniti in modo esemplare, cosi che la punizione sia un terribile ricordo ed un ammonimento che sie tramanda da zona a zona e di generazione in generazione.
Es ist ein eisernes Gesetz der Mafia, dass die Mitglieder, die gegen das Gesetz des Schweigens verstoßen, die die Befolgung der Mafia-Prinzipien und den Gehorsam vernachlässigen, in exemplarischer Weise so bestraft werden, dass die Strafe eine fürchterliche Erinnerung und eine Warnung ist, die von Bezirk zu Bezirk und von Generation zu Generation überliefert wird.
Falls dich "venire meno a qc" irritiert hat, hier der Link zum Wörterbuch:
http://it.lingostudy.de
Gib es dort ein "venire meno"!
ich verstehe allerdings ebenfalls nicht was im nächsten abschnitt gesagt wird. Da steht la mano tagliata posata sul petto das heißt doch so viel wie die abgetrennte hand liegt auf seiner brust aber auf wessen brust?
"Die abgetrennte auf der Brust abgelegte Hand bedeutet, dass..."
Wenn man den Toten so vorfindet, mit der abgetrennten Hand auf der Brust, ist es ein Zeichen dafür, dass er gegen eine bestimmte Mafiaregel verstoßen hat.
irgendwie hilft mir das nicht weiter. brauche noch ein letztes mal hilfe bei diesem satz: cio costituirebbe una menomazione della sua autorita e del suo prestigio di fronte ai suoi mafiosi, al cospetto delle altre famiglie,sul giudizio dei suoi protetti e a volte anche di fronte alle autorita. Gli occhi cavati e chiusi in un pugno indicano che l'ucciso era un bravo tiratore e si e servito della sua abilita per far fuori persona amica o protetta, la pala di ficondindia al posto del portafoglio indica la punizione della mafia contro un affiliato che si era appropriato del denaro comune o comunque di cose a lui affidate, gli organi genitali appesi al collo costituiscono l'inequivocabile indicazione che l'ucciso aveva tentato, con successo o no, di abusare della donna di un mafioso, in quel momento in carcere.
Das wäre eine Beeinträchtigung seiner Autorität und seines Ansehens gegenüber seinen Mafiosi, in Gegenwart der anderen Familien, gegenüber der „Beschützten“ und manchmal auch gegenüber den Behörden. Die herausgenommenen und in der Hand verschlossenen Augen zeigen, dass der Ermordete ein guter Schütze war und seine Fähigkeiten benutzt hat, um befreundete oder beschützte Leute umzubringen, das Feigenkaktusblatt an Stelle des Portemonnaies zeigt die Bestrafung der Mafia gegen ein Mitglied, das sich gemeinsames Geld angeeignet hat oder Dinge, die ihm anvertraut waren. Die Geschlechtsorgane an den Hals gehängt stellen den unmissverständlichen Hinweis dar, dass der Ermordete versucht hat, mit oder ohne Erfolg, die Frau eines gerade inhaftierten Mafioso zu missbrauchen.
ich brauche ganz dringend hilfe
wer kann mir diesen Text übersetzen?
i convincenti metodi della mafia
Il sasso in bocca é lo sfregio che la mafia compie sul cadavere di un suo affilato che si é coperto di ‘infamità, cioè ha rivelato i segreti della mafia. La ’nfamità ai danni di un’ altra cosca o di un suo associato é ritenuta il peggiore atto di viltá e va punito con la morte, che va eseguita dalla stessa cosca a cui l'infame appartiene.
Cento anni fa, un tale Salvatore d'Amico da Monreale, cui erano stati assassinati due figli ed il fratello, rivelò al giudice che lo interrogava quanto era a sua concoscenza sulle attività della mafia, indicando fra l'altro nomi e luoghi per scoprire gli omicidi di tre affilati scomparsi senza lasciare traccia. A conclusione della sua "cantat" disse al giudice: "Io morrò per mano della mafia, perché senza dubbio saro ammazzato: né voi né la vostra autorita ne tutta la polizia italiana riuscirete a salvarmi. La mamma non perdona i figli infami."
Undici giorni dopo D'Amico veniva trovato crivellato da lupara con un tappo in bocca come a dire che da bocca 'nfame non doveva uscire nemmeno la puzza.
E’ ferrea legge della mafia che gli affiliati che vengono meno all'omerta, all'osservanza dei principi mafiosi ed all'obbedienza sono puniti in modo esemplare, cosi che la punizione sia un terribile ricordo ed un ammonimento che sie tramanda da zona a zona e di generazione in generazione.
La mano tagliata posata sul petto, ad esempio, sta ad indicare che l'ucciso era uno "scassapagghiari", che ha rubato mentre sapeva di non dover rubare perche la zona era protetta. Il capo mafia infatti non tollera che nella sua zona si commettano delitti a sua insaputa: cio costituirebbe una menomazione della sua autorita e del suo prestigio di fronte ai suoi mafiosi, al cospetto delle altre famiglie,sul giudizio dei suoi protetti e a volte anche di fronte alle autorita. Gli occhi cavati e chiusi in un pugno indicano che l'ucciso era un bravo tiratore e si e servito della sua abilita per far fuori persona amica o protetta, la pala di ficondindia al posto del portafoglio indica la punizione della mafia contro un affiliato che si era appropriato del denaro comune o comunque di cose a lui affidate, gli organi genitali appesi al collo costituiscono l'inequivocabile indicazione che l'ucciso aveva tentato, con successo o no, di abusare della donna di un mafioso, in quel momento in carcere. Analogo terrore deve essere esercitato – anche se per ovvie ragioni non bisogna arrivare all'omicidio – nei confronti dei ricattati che si rifiutano di versare la somma chiesta e di quanti, pregati per un piccolo favore, sie rifiutano di eseguirlo. L'attentato dinamitardo, spesso piu rumoroso che dannoso, e un avvertimento che ricorda al ricattato che dovra pagare la somma chiesta, le vetrine infrante a pistolettate, quando sarebbe stato piu facile e meno rischioso romperle a sassate, hanno il compito di convincere il ricattato con le "buone maniere" e di suggerire il silenzio a quanti potrebbero essere stati testimoni.
Ciao Lisa,
das ist sehr, sehr viel. Außerdem ist es doch sicher ein Text, den du für die Schule brauchst!?
Vorschlag:
Versuche erst einmal selbst, damit klarzukommen. Du kannst uns dann anschließend nach einzelnen Textstellen fragen, die für dich besonders schwierig waren.
meine liebe Angela
ihr glaubt garnicht wie sehr ich mich freue endlich wieder bei Euch zu sein.
Ich denke ständig an den 24.03,sitzte dann im Flieger und dann bin ich wieder bei Euch.Um 15:20 Uhr werde ich Landen, dann haben ich es geschafft.
Ich freu mich mehr, als ich mit Worten ausdrücken kann, es sind zar nur 5 Tage die ich bei Euch sein werde, aber diese tage wede ich sehr genießen
in großer Freude Umarme ich euch alle, ich Liebe euch sehr
euer Franco
Mia cara Angela,
non immaginate quanto sono felice di stare finalmente con voi.
Penso sempre al 24 marzo; quel giorno sarò nell' aereo e poco dopo sarò di nuovo con voi. L'aereo atterrerà alle 15:20, poi ce l'avrò fatta.
Sono più contento di quanto io sia in grado di esprimere a parole; è vero che saranno solo 5 giorni che trascorrerò con voi; ma questi giorni me li goderò.
Vi abbraccio con tanta gioa, vi amo tanto
il vostro Franco
Für eine Speisekarte bräuchte ich eine Übersetzung für den folgenden Text. Vielleicht könnt ihr mir helfen.
"Mozzarella, so verführerisch." Im Zusammenhang mit dem Layout der Speisekarte sollte dieser Ausdruck zweideutig sein. Im Sinne von: Sie (Frau) ist so verführerisch.
VIELEN DANK!
Versuch: La mozzarella che seduce
La mozzarella che ti conquista (im Sinne die dich verfuehrt)
La mozzarella che ti fa inammorare.
La mozzarella.... così sensuale.
Hallo...könnt ihr mir mal helfen...ich kenne die Bedeutung einzelner Wörter ..aber die Bedeutung im ganzen krieg ich nich ganz zusammen ...
"Non vedo nella mia vita altra compagna, non vedo altra gioia...Rimani...Riposati...Dormi stanotte sul mio cuore."
Herzlichen Dank im vorraus
Ich sehe in meinem Leben keine andere Gefährtin, ich sehe keine andere Freude... Bleibe... Ruhe dich aus... Schlafe heute Nacht auf meinem Herzen.
(von Gabriele D'annunzio)