Das steht in ner Gruppe im FB und ich check nicht, ob das an ne Frau gerichtet ist, mit der der Junge schon zusammen ist, oder an eine, die er gerne haben würde..
Ma lei è me che vuole, è me che desidera e me lo fa capire dalle occhiate che mi tira..
Wieso kannst du eigentlich in einem Sprachenforum nicht schreiben: in EiNER Gruppe, warum kannst du FB nicht ausschreiben, setzt du voraus, dass alle wissen, was mit FB gemeint ist? ne Frau? Es ist natürlich von den Antragstellern zu viel verlangt, Wörter auszuschreiben!!
Entschuldigung.. manchmal schreib ich ganz automatisch versehentlich einige Wörter abgekürzt. Ich finde trotzdem, dass du es netter schreiben könntest und mich nicht so anpflaumen musst. Hast du denn auch eine Idee zur Übersetzung oder Deutung?
Ich denke, das ist aus einem Songtext kopiert und daher eigentlich verboten.
Nur ein Anfang einer Übersetzung:
"Aber sie will mich, ich bin es, den sie begehrt und das lässt sie mich begreifen durch die Blicke, die sie mir zuwirft... "
Er hat Angst, dass wenn er sich in sie verliebt, sie ihm wehtut.
Dankeschön wollemaus. Ich weiß nicht, ob es von einem Song ist, da ich es wie gesagt nur in einer Gruppe gelesen hatte.
Ich kann es sonst auch löschen.
Dankeschön noch einmal..