neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hey, ich bräuchte wohl mal die Übersetzung von diesem Text - also auf italienisch :P

Mein Engel, ich Liebe dich so sehr. Auch wenn du so weit weg bist, kann ich es trotzdem sagen. Wenn ich an dich denke, lernen meine Gedanken zu fliegen und mein Herz schlägt mir bis zum Hals. Das muss einfach Liebe sein! ich würde so gerne bei dir sein , in deinem Arm liegen und dir stundenlang in die Augen sehen. Das ist mein sehnlichster Wunsch! Mehr will ich nicht! Du bist alles für mich. ALLES


Danke im vorraus .. wäre schön , wenn es schnell geht ..&& es ist für einen Mann.
20952259
Hi,

mein Versuch:

Angelo mio, ti amo troppo.
Anche se ti trovi lontanissimo, te lo posso dire lo stesso.
Quando ti penso, i pensieri miei imparano a volare e il mio cuore melo batte fino allo collo. Questo di sicuro deve essere amore. Vorrei tanto essere da te, straiato nelle tue braccia e guardati negli occhi per ore. Questo sarebbe il mio desiderio piu' desiderato. Non chiedo altro. Sei tutto per me. TUTTO
20952305
Ist das denn auch 100% Richtig ?
ich wollte es irgendwo schön hinschreiben und da frage ich lieber 3 mal nach , ob es richtig ist . wäre ja peinlich wenn er dann kein Wort versteht ;D
20952640
Ich sehe ein paar kleine Fehler.
Dies wäre meine Version... absolute Fehlerfreiheit kann ich natürlich auch nicht garantieren!

Angelo mio, ti amo tantissimo. Questo te lo posso dire nonostante il fatto che tu sia così lontano. Quando ti penso i miei pensieri imparano a volare ed io ho il cuore in gola. Dev’essere amore! Vorrei tanto essere con te, stare fra le tue braccia e guardarti negli occhi per ore. Questo è il mio desiderio più grande. Non voglio altro. Tu sei tutto per me. TUTTO "
20952956
 
Quando ho letto la tua lettera, sono stato triste.Non sapevo che la relazione tra te e tuo marito era difficile. Come poteva trattare ti in quel modo? Ha dato l`impressione di una persona simpatica e onesta. Cosi nessuno ha potuto indovinare che era una persona veramente. Dopo la nostro matrimonio si è disinnamorta di te. Ti capisco bene, avete bisogno un compagno che ascolta e ha cura di te. Ma una cosa che non capisco perché non ti sei subito seperata da lui? Avete pensato che una difforzia è stato inappropriato?
20952206
Vielleicht solltest du auf Deutsch dazu schreiben, was du meinst. Ich übersetze mal zwei Sätze so, wie du sie schreibst:
"So konnte niemand erraten, dass er wirklich eine Person war. Nach unserer (du meinst "eurer", oder?) Eheschließung hat er sich von dir abgewendet."

Ok... da du dich nicht mehr meldest, schreibe ich es so, wie ich es mir denke... du musst sehen, ob ich es richtig interpretiert habe:

Quando ho letto la tua lettera ne sono rimasto triste. Non sapevo che la relazione tra te e tuo marito fosse difficile. Come ha potuto trattarti in quel modo? Ha dato l`impressione di una persona simpatica e onesta. Così nessuno poteva immaginare quale persona fosse in realtà. Dopo il vostro matrimonio si è disinnamorato di te. Ti capisco bene, hai bisogno di un compagno che ti ascolta e che si prende cura di te. Ma c’è una cosa che non capisco: Perché non ti sei subito separata da lui? Hai pensato che divorziare fosse inappropriato?
20952226
Hi,

versuch mal zu korrigieren, aber ohne dt. Text ist dies immer superschwer und ein unendliches Ratespiel ;-)
Ausserdem wäre es ziemlich hilfreich zu wissen, ob du männl. oder weibl. bist, ist nämlich wichtig für ital. Übersetzungen.........
ja und das Wort " difforza" kenn ich nicht...meintest du eventuel divorzio?

"Quando ho letto la tua lettera, ne sono rimasta/o triste. Non sapevo che la relazione fra te e tuo marito era difficile. Come poteva trattarti in sto modo? Ha dato l'impressione di una persona simpatica ed onesta. Di consequenza nessuno poteva indovinare quale persona era in realta'. Dopo il vostro matrimonio si e' disinnamorato di te. Ti capisco bene, avete bisogno di un compagno che sia capace di ascoltare e che si prende cura di te. Ma una cosa che nn capisco, cioe', perche' non ti sei subito separata da lui?. Avete pensato che una difforzia ???? sarebbe stato inappropriato?"
20952243
 
Hallo ich möchte eine Ballonkarte machen für eine italienische Hochzeit.
Der TExt ist in deutsch und den habe ich mir schon von einem Freund übersetzen lassen, er war sich aber nicht sicher. Könnte mal jemand darüber lesen und mir sagen ob es grammatisch und inhaltlich korrekt ist. DANKE

Sie machen dem Hochzeitspaar eine große Freude, wenn Sie diese Karte mit genauen Angaben über den Fundort zu Post bringen.
Vielen Dank
=
Fanno una grande gioia per l'accoppiamento delle nozze, se portate questo programma con i dati esatti riguardo al luogo di scoperta all'alberino - ufficio.
Grazie


Frisch verheiratet
=
Sposo novelo



Absender
=
Indirizzo


Name
=
Nome



Straße
=
Strada

***

PLZ Stadt
=
citta postale di codice



Der Ballon wurde gefunden
=
Il pallone e stato trovato



Ort
=
Posto



Datum
=
Data

**

An das Brautpaar
=
A gli Sposi
20952147
Fate tanto piacere agli sposi se portate questo biglietto alla posta e se allegate indicazioni dettagliate sul luogo del ritrovamento.
Grazie mille

Frisch verheiratet = Appena sposati
Absender = indirizzo
Name = nome
Straße = strada
PLZ Stadt = CAP città
Der Ballon wurde gefunden = Il palloncino è stato trovato
Ort = luogo
Datum = data
An das Brautpaar = Agli sposi
20952200
 
Meine Lieben,
ein Gruß von mir und möchte wissen wie es Euch geht. Ich denke viel an Euch, bitte richte auch ganz liebe Grüße an E. und P.. aus. Hoffentlich ist sie auf dem Weg der Besserung.
Ist M. schon in Frankfurt? Auch ganz liebe Grüße von Tante Liane, ihr geht es sehr gut.
Ich umarme Euch.
20951944
Carissimi,
vi saluto e vorrei sapere come state. Vi penso spesso. Mi raccomando, salutami (Hättest du nicht sagen müssen: "richtet Grüße aus"? Du sprichst in der ganzen Mail ja mehrere Personen an... Wenn ja, dann heißt es: "salutatemi...") in particolare anche E. e P.. Spero che lei sia in via di guarigione. M. è già arrivato(a) a Francoforte? Anche zia Liane manda tanti cari saluti, lei sta benissimo. Un abbraccio.
20951963
herzlichen Dank!
Hj
20952947
Hi,
mein Versuch:

Cari miei,
un saluto da parte mia e vorrei sapere come state. Vi penso troppo, per favore salutami di cuore E. e P.. Spero tanto che sia a riprendersi.
M. si trova gia' a Francoforte? Cmq anche tanti cari saluti dalla zia Liane, sta benone.
Vi abbraccio
  20951983
 
buon giorno mio amore oggi e' la nostra festa, noi la festeggeremo a kufstein prima possibile, anche tu sei speciale per me.
20951590
Guten Morgen, mein Liebling. Heute ist unser Fest. Wir werden es so bald wie möglich in Kufstein feiern. Auch du bist etwas Besonderes für mich.

Buona giornata
    20951599
 
Ho già prenotato ;) non purtroppo appartamento più libero,
ho due camera singola ;)) perchè sei così un il monello! va bene?
Es sollte heißen: ich habe schon gebucht, leider kein appartment mehr frei, ich habe 2 einzelzimmer,weil du so ein frechdachs bist. in ordnung??
20951407
Ho già prenotato. ;) Purtroppo non c'erano più appartamenti liberi, solo due camere singole, ;)) perché sei così monello. Va bene??

Buona domenica,
Margitta
20951545
Hi,

mein Versuch:

Ho gia' prenotato ;-)
purtroppo non c' e' piu' un'appartamento libero, ci sono due camere singole ;-)
che sei troppo monello ! vabbe'?
20952074
 
"Ehi, endlich nicht mehr schneeräumen.
Ach ja und Dein Tabakgeschäft hat jetzt nur noch 2 Päckchen."


Und eine Frage noch an Euch: Was heißt "Uei lá"
20950621
"Ehi, finalmente non si spala più neve.
A proposito, adesso la tua tabaccheria ha soltanto 2 pacchetti."

LG


"Uei lá" - Hey da! - Laut, um sich bemerkbar zu machen
20950793
Hi,

mein Versuch:

"Ehi, finalmente non c'e' piu' bisogno di sgomberare la neve. (oder: non ci vuole piu' sgomberare....)
Ah ecco, e la tabaccheria tua adesso tiene soltano 2 pacchetti"
20950877
Vielen Dank Euch beiden und einen schönen Sonntag. lg Susy
  20951444
 
Seite:  7483     7481