Non perdere i miei sms. Sono il succo di trent'anni di poesie. se riesci mandameli in una mail. Il 14 di febbraio scadono e non ci saranno più. Io li ho scritti un po' diversi.
La gamba mi fa ancora male soprattutto il pomeriggio e la sera. il tallone è ancora gonfio, però riesco a guidare e cammino, zoppicando un po'
Verlier meine SMS nicht. Sie sind der Kern von 30 Jahren Poesie. Wenn du kannst, schick sie mir in einer Mail. Am 14. Februar verfallen sie und werden nicht mehr da sein. Ich habe sie etwas anders geschrieben.
Das Bein tut mir immer noch weh, besonders am Nachmittag und Abend. Die Ferse ist noch geschwollen, aber ich kann fahren und laufe etwas humpelnd.
Guad Moang! ohhh, non capisci? :( non parli Baverese "testina" ;) sei un monello! devo ti saluta a Alexandra e Stops. Ieri abbiamo bevuto tuoi Liqueur con la radici ginseng molto buona :) Tesoro spero così tanto che ci vediamo in Marzo. Mi manchi già tanta.
Es sollte heißen: guad Moang! ohhh du verstehst nicht? du sprichst kein Bayerisch "kleines Köpfchen":) ich soll dich von Alexandra und Stops grüßen. Gestern haben wir deinen Likör mit Ginseng Wurzel getrunken sehr gut. Schatz ich hoffe sehr das wir uns im März sehen. Ich vermisse dich schon sehr.
Guad Moang! ohhh, non capisci? :( non parli Baverese "testolina" ;) Sei un monello ! Devo salutarti da parte di Alexandra e Stops. Ieri abbiamo bevuto il tuo liquore con le radici di ginseng. Molto buono :) Tesoro, spero così tanto che ci vediamo a Marzo. Mi manchi già tanto.
naja, nichts schlimmes. Aber bei nicht allen Fehlern ist deine Grammatikkentnisse schuldig, sondern dein Geduld.
1) ich soll ... grüßen = devo ti saluta
Da muss man die Logik benutzen, nicht die Grammatik. "Gruessen" ist ja infinitiv ... warum sollte es auf italienisch Indikativ Praesens werden (saluta), anstatt das einfache "salutare" zu benuetzen ?
Also : Ti devo salutare - Devo salutarti(natuerlich "salutarti" kann fuer einen Anfaenger schwierig sein, aber "salutare" selber, nicht.
Der Tipp hier ist : Sich Zeit nehmen, beim Uebersetzen !
2) Likör = Liqueur (maennlich ... "liquore" steht doch im Woerterbuch. Z.B. www.pons.de) Also "Liqueur" als Uebersetzung ist nicht akzeptable, sogar von einem Anfaenger. :-) 3) deinen = tuoi
- Hier www.pons.de schreibt die FALSCHE Uebersetzung ("tuoi" fuer "dein". Das gibt es nicht, weil "tuoi" mehrzahl ist)
- http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/D/Deinen.shtml schreibt auch die falsche Uebersetzung (tuoi) fuer dein Beispiel.(danke LaStrega fuer deine Korrektur im Balken) Hier hilft nur ein gutes Grammatikbuch
deinen = tuo/il tuo,etc.
magari saro monotono e il solito ritardatario nel dirlo.... ma il film avatar spacca di brutto!! tenevo a precisare che se nel 2012 il mondo dovesse schioppare come dicono, spero riprenda con un ottica basata su pandora..... che non centra assolutamente niente con la bauli, ma il favoloso mondo di AVATAR. ...gia mi ci vedo sotto l'ulivo a invocare l'aiuto della natura
Wenn dein Freund richtiges Italienisch schreiben wuerde, wuerden hier die Aengelein lieber uebersetzen , und weinger arbeiten (arbeiten ohne Verrueckt zu werden).
Das ist slang.
Wenn er weiss, dass du D. bist, dann hat er keinen Respekt fuer dich. Wenn das ein Forum ist, oder Facebook, oder sowas aehnliches, dann tut mir leid fuer dich, dass du solche Leute liest.