Guad Moang! ohhh, non capisci? :( non parli Baverese "testina" ;) sei un monello! devo ti saluta a Alexandra e Stops. Ieri abbiamo bevuto tuoi Liqueur con la radici ginseng molto buona :) Tesoro spero così tanto che ci vediamo in Marzo. Mi manchi già tanta.
Es sollte heißen: guad Moang! ohhh du verstehst nicht? du sprichst kein Bayerisch "kleines Köpfchen":) ich soll dich von Alexandra und Stops grüßen. Gestern haben wir deinen Likör mit Ginseng Wurzel getrunken sehr gut. Schatz ich hoffe sehr das wir uns im März sehen. Ich vermisse dich schon sehr.
Guad Moang! ohhh, non capisci? :( non parli Baverese "testolina" ;) Sei un monello ! Devo salutarti da parte di Alexandra e Stops. Ieri abbiamo bevuto il tuo liquore con le radici di ginseng. Molto buono :) Tesoro, spero così tanto che ci vediamo a Marzo. Mi manchi già tanto.
naja, nichts schlimmes. Aber bei nicht allen Fehlern ist deine Grammatikkentnisse schuldig, sondern dein Geduld.
1) ich soll ... grüßen = devo ti saluta
Da muss man die Logik benutzen, nicht die Grammatik. "Gruessen" ist ja infinitiv ... warum sollte es auf italienisch Indikativ Praesens werden (saluta), anstatt das einfache "salutare" zu benuetzen ?
Also : Ti devo salutare - Devo salutarti(natuerlich "salutarti" kann fuer einen Anfaenger schwierig sein, aber "salutare" selber, nicht.
Der Tipp hier ist : Sich Zeit nehmen, beim Uebersetzen !
2) Likör = Liqueur (maennlich ... "liquore" steht doch im Woerterbuch. Z.B. www.pons.de) Also "Liqueur" als Uebersetzung ist nicht akzeptable, sogar von einem Anfaenger. :-) 3) deinen = tuoi
- Hier www.pons.de schreibt die FALSCHE Uebersetzung ("tuoi" fuer "dein". Das gibt es nicht, weil "tuoi" mehrzahl ist)
- http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/D/Deinen.shtml schreibt auch die falsche Uebersetzung (tuoi) fuer dein Beispiel.(danke LaStrega fuer deine Korrektur im Balken) Hier hilft nur ein gutes Grammatikbuch
deinen = tuo/il tuo,etc.