auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7302
7300
Marlisve
.
DE
IT
SE
02.10.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
"
Wenn
mir
einmal
die
Worte
fehlen
,
...
dann
schau
'
in
meine
Seele
"
"
Quando
mi
mancano
una
volta
le
parole
...
guarda
nella
mia
anima
"
20604262
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Das
wäre
mein
Versuch
...
Se
un
giorno
mi
dovessero
mancare
le
parole
guardami
nell
'
anima
.
Marlisve
.
DE
IT
SE
Grazie Sabine, buon fine settimana e buona notte. LG Marlis
03.10.2009 08:12:31
brillant
20604398
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
02.10.2009
bitte
übersetzen
Zur
Zeit
machen
wir
ein
paar
Tage
Urlaub
in
einem
Thermalbad
,
um
uns
zu
regenerieren
.
Vor
allen
Dingen
C
.
will
ihre
Rückenprobleme
in
Griff
kriegen
.
20603987
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
übersetzen
Ora
per
ristabilirci
stiamo
passando
qualche
giorno
di
vacanza
in
un
luogo
di
cura
termale
.
Soprattutto
C
.
vuole
combattere
i
suoi
problemi
con
la
schiena
.
20604018
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
vielen
,
lieben
Dank
!
20604593
Antworten ...
Burattino
.
DE
SP
IT
RO
➤
Re:
bitte
übersetzen
Per
il
momento
facciamo
alcuni
giorni
di
vacanza
in
un
bagno
termale
per
riprenderci
.
Soprattutto
C
.
ha
dei
problemi
con
la
sua
schiena
.
Hj
.
IT
EN
DE
grazie mille!
02.10.2009 23:07:10
richtig
20604027
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re:
bitte
übersetzen
hi
wollemaus
und
burattino
!
eure
übersetzungen
sind
gramtikalisch
richtig
,
ich
möchte
euch
trotzdem
meine
version
vorschlagen
:
stiamo
facendo
qualche
giorno
di
vacanza
alle
terme
per
riposarci
un
po`
.
Soprattutto
C
.
vuole
guarire
dal
suo
mal
di
schiena
(at)
Wollemaus
:
ristabilirci
hat
eine
etwas
andere
bedeutung
und
anstatt
"
combattere
"
würde
ich
eventuell
"
risolvere
i
suoi
problemi
ALLA
schiena
"
sagen
..
lg
lg
,
cristina
Hj
.
IT
EN
DE
Sollte natürlich für Dich gelten! LG
02.10.2009 23:15:36
brillant
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
danke Burattino :-))
02.10.2009 20:27:15
richtig
Burattino
.
DE
SP
IT
RO
klingt auf Anhieb besser;)
02.10.2009 20:21:37
brillant
20604036
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
Grazie
cara
Cristina
!
Ich
hatte
im
Wörterbuch
gesehen
"
ristabilirsi
dopo
una
malattia
".
Deshalb
dachte
ich
,
es
müsste
gehen
.
Non
c
'
è
da
fidarsi
dei
dizionari
;))
20604367
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
o
.
k
.
Deine
Übersetzung
nehm`ich
!
Dank
Dir
vielmals
und
LG
-
Hj
20604603
Antworten ...
user_108056
DE
IT
02.10.2009
Übersetzung?
Hallo
,
kann
mir
vielleicht
jemand
folgende
Sätze
ins
Italienische
Übersetzen
?
"
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
,
ich
möchte
vom
5
.
bis
9
.
Juni
2010
nach
Rom
reisen
und
frage
an
,
ob
Sie
für
diesen
Zeitraum
noch
ein
freies
Einzelzimmer
mit
WC
/
Dusche
haben
.
Wie
teuer
ist
es
?
Hat
ihre
Unterkunft
eine
Dachterrasse
oder
einen
Garten
?
Vielen
Dank
im
voraus
.
Mit
freundlichen
Grüßen
"
Vielen
Dank
fürs
Übersetzen
!
20603669
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übersetzung
?
Alla
cortese
attenzione
della
Direzione
.*
Nel
periodo
dal
5
giugno
al
9
giugno
2010
vorrei
viaggiare
a
Roma
.
Quindi
gradirei
sapere
se
in
quel
periodo
c’è
ancora
disponibile
una
camera
singola
con
bagno
/
doccia
/
WC
.
Quanto
costerebbe
?
La
vostra
struttura
è
dotata
di
un
giardino
o
di
una
terrazza
sul
tetto
?
Ringraziandovi
anticipatamente
,
porgo
i
miei
più
cordiali
saluti
.
*
Ich
habe
jetzt
nicht
"
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
"
wörtlich
übersetzt
,
weil
ich
mir
sagen
lassen
habe,
dass
das
nicht
dem
italienischen
Schreibstil
entspricht
.
Wenn
es
dazu
aber
andere
Meinungen
gibt
,
bin
ich
mehr
als
interessiert
!
20603733
Antworten ...
user_108056
DE
IT
➤
➤
Re:
Übersetzung
?
Vielen
Dank
!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitteschön... aber warte noch, ob es Kommentare gibt!
02.10.2009 18:22:31
brillant
20603758
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
Re:
Übersetzung
?
Hallo
Wollemaus
,
entspricht
dieses
"
alla
cortese
attenzione
..."
nicht
eher
unserem
"
zu
Händen
..."?
Eine
Anrede
ist
also
gar
nicht
üblich
?
20603910
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
?
Hallo
Kathi
,
tja
...
ich
bin
da
bestimmt
nicht
die
Expertin
;))
Aber
ich
hatte
schon
seit
einiger
Zeit
das
Gefühl
,
dass
die
wörtliche
Übersetzung
"
Egregi
signore
e
signori
"
nicht
so
standardmäßig
verwendet
wird
,
wie
auf
Deutsch
.
Deshalb
habe
ich
neulich
mal
einen
Muttersprachler
gefragt
,
wie
er
zum
Beispiel
ein
Hotel
anschreiben
würde
.
Er
meinte
"
Egregi
..."
wäre
zu
förmlich
und
hat
mir
nur
zu
Formulierungen
wie
obiger
geraten
.
Ich
habe
auch
über
Google
einige
Beispiele
für
Geschäftsbriefe
*
gefunden
,
in
denen
das
"
Egregi
..."
fehlte
.
Aber
wie
gesagt
,
ich
bin
neugierig
zu
hören
, wie
andere
darüber
denken
!
*
z
.
B
.
bei
Googlebooks
ein
"
Manual
of
business
Italian
" (
leider
schaffe
ich
es
irgendwie
nicht
,
den
Link
zu
setzen
...)
20603934
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
?
Ich
bin
da
auch
nicht
die
Expertin
und
ebenso
neugierig
,
was
andere
dazu
sagen
.
;-)
(
Ich
würde
vielleicht
-
wenn
es
weniger
förmlich
sein
soll
- "
Gentili
signori
"
schreiben
...
Oder
?)
Mal
schauen
,
ob
der
Link
funktioniert
...
jedenfalls
bestätigt
er
das
,
was
du
sagst
,
Wollemaus
....
http
://
books
.
google
.
de
/books?
id
=
w7e6I6ElVmMC
&
pg
=
PA3
&
lpg
=PA3&
dq
=
lettere
+
business
+
italiano
&
source
=
bl
&
ots
=
9lQPJMp61v
&
sig
=
kCPbdQHbC9yyIxVRx34W7uDC5G0
&
hl
=de&
ei
=
7zzGSuXyN4OB
_
QaixMSVCA
&
sa
=
X
&
oi
=
book
_
result
&
ct
=result&
resnum
=
1#v
=
onepage
&
q
=&
f
=
false
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
"Gentili..." ist für so einen Brief von Privat an Firma o. Hotel sicher auch völlig ok..
02.10.2009 19:56:02
brillant
20603963
Antworten ...
Burattino
.
DE
SP
IT
RO
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
?
Hab
da
was
bei
Leo
gefunden
,
vielleicht
hilft
'
s
ja
http
://
dict
.
leo
.
org
/
itde
?
lp
=itde&
lang
=
de
&
searchLoc
=0&
cmpType
=
relaxed
&
sectHdr
=
on
&
spellToler
=on&
chinese
=
both
&
pinyin
=
diacritic
&
search
=
gentile
+
signori
&
relink
=on
Burattino
.
DE
SP
IT
RO
Ist sie, sagt jedenfalls unsere Dozentin:)
02.10.2009 20:19:18
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
die wörtliche Ü ist klar; die Frage ist nur, ob sie 1:1 übertragbar ist...
02.10.2009 19:57:11
richtig
20603976
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
?
Genau
,
ich
hatte
vorhin
einen
anderen
Link
,
aber
mit
ganz
ähnlichen
Beispielen
!
20603988
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
Re:
Übersetzung
?
Hallo
Wollemaus
,
habe
gerade
für
dich
was
zusammengestellt
:
http
://
mexiko
.
pauker
.
at
/
VIP
/
don
+
chisciotte
/
kate
_
DE
/
10086
?
cacheueberlister
=
977900
Gruss
Fabio
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
oh.. nun weiß ich sogar, wie ich den Papst anzuschreiben habe ;))
02.10.2009 21:40:57
brillant
20604283
Antworten ...
user_98993
DE
IT
➤
➤
Re:
Übersetzung
?
Ciao
Wolle
!
Come
al
solito
meriteresti
fin
troppi
complimenti
per
la
tua
perfezione
in
italiano
.
Però
sai
,
questo
"
Alla
cortese
attenzione
della
Direzione
"
è
tanto
perfetto
quanto
,
forse
,
troppo
formale
:)
E
'
correttissimo
,
e
anche
molto
gentile
,
ma
si
potrebbe
dire
anche
in
altri
modi
più
semplici
,
come
ad
esempio
"
Gentilissima
Direzione
", "
Gentile
Direzi
o
ne", o,
volendo
, anche
semplicemente
"
Buongiorno
"
eheheheh^
__
^
Ripeto
,
Wolle
,
non
hai
assolutamente
sbagliato
,
anzi
...
ma
forse
la
tua
versione
è
anche
TROPPO
perfetta
=)
Un
saluto^
__
^
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
e la traduzione letterale... "Egregi signore e signori"... che ne diresti?
02.10.2009 21:44:45
brillant
20604310
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Übersetzung
?
also
ich
habe
diese
Anrede
nur
auf
Mahnungen
oder
Zahlungserinnerungen
angetroffen
zudem
wird
sie
oft
im
akademischen
Bereich
angewendet
.
Bei
einer
Anfrage
würde
ich
beim
klassischen
"
egregi
", "
gentili
"
oder
"
spettabile
"
bleiben
.
Das
macht
sich
bedeutend
besser
.
ciao
a
tutti
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ok.. danke, es war ein Versuch ;)
02.10.2009 21:41:49
brillant
20604288
Antworten ...
dejani
02.10.2009
Ich
bräuchte
eine
Übersetzung
,
bitte
,
danke
..
&
#9829
; *
T
&
#965
;*♥ ...
•
&
#9829
;
U
&
#1080
;
P
&
#1108
;и
S
&
#953
;є&
#1103
;
O
F
ι&
#1109
;ѕO..♥ •
..
E
&
#1085
; &
#1109
;&
#953
; &
#961
;&
#1103
;
O
яριO
cO
ѕι..Oя&
#1084
;
A
ι ѕ&
#1108
;ι &
#8706
;ι&
#957
;є&
#1080
;&
#1090
;AтO ι&
#8467
;
cE
итяO ∂Eι мιEι ρEиѕιEяι, &
#965
;и ρυитO
f
ιѕѕO..тι ρя
EgO
иOи ∂єℓυ∂Eямι
c
ι тEи
gO
&
#945
; &
#9829
; ..
T
&
#1108
; ..&
#9829
;
(
sry
für
die
schrift
)
20603420
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Ich
bräuchte
eine
Übersetzung
,
bitte
,
danke
Also
ich
denke
da
steht
...
du
bist
ein
fester
/
ständiger
Gedanke
eh
ja
wirklich
so
,
du
bist
nun
das
Zentrum
meiner
Gedanken
geworden
,
ein
fester
Punkt
,
ich
bitte
dich
,
enttäusch
mich
nicht
,du bist
mir
viel
Wert
/ich
lege
Wert
auf
dich
20603536
Antworten ...
S.
.
DE
02.10.2009
Bitte
übersetzen
. :)
Ich
bin
stolz
drauf
Italienerin
zu
sein
.
20603160
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
. :)
SONO
FIERA
DI
ESSERE
ITALIANA
LG
Horni
20603225
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
02.10.2009
Bitte,
Bitte
könnt
ihr
mir
wieder
meine
Fehler
verbessern
Das
hab
ich
übersetzt
,
aber
wahrscheinlich
ein
arger
Kauderwelsch
!
Anfang
September
war
ich
noch
für
4
Tage
mit
meinem
Mann
und
meiner
Freundin
in
Rom
.
Leider
war
die
Zeit
zu
kurz
,
um
all
die
schönen
Dinge
zu
besichtigen
.
Wir
sind
den
ganzen
Tag
zu
Fuß
,
mit
der
U
-
Bahn
, mit der
Tram
und
mit
dem
Bus
unterwegs
gewesen
,
so
daß
wir
eine
Vielfalt
von
Sehenswürdigkeiten
gesehen
haben
.
Das
Wetter
war
super
,
fast
zu
heiß
,
das
Hotel
war
zentral
gelegen
und
sauber
und das
Essen
in
Rom
war
hervorragend
.
Meine
Übersetzung
:
Ai
primi
di
settembre
ero
ancora
per
quattro
giorni
con
mio
marito
e
mia
amica
a
Roma
.
Purtroppo
era
la
tempo
da
breve
,
per
tutte
le
cose
bellissimo
per
visitare
.
Siamo
stati
sempre
al
giorni
a
piedi
,
in
metro
, in
tram
e
in
bus
e
abbiamo
visto
una
molteplicità
di
bellezza
.
Il
tempo
era
fantastico
,
quasi
troppo
caldo
,
che
hotel
era
posto
centrale
e
pulito
e che
il
mangiare
a
Roma
era
eccelente
.
Ich
dank
euch
schon
mal
im
vorhinein
und
wünsch
euch
noch
einen
schönen
Tag
.
Ciao
Alida
20602998
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re: Bitte,
Bitte
könnt
ihr
mir
wieder
meine
Fehler
verbessern
Ciao
Beagle
,
ich
schreib
dir
mal
meinen
Vorschlag
,
der
muss
aber
auch
nicht
unbedingt
richtig
sein
...
Ai
primi
di
settembre
sono
stata
ancora
con
mio
marito
e
una
mia
amica
per
4
giorni
a
Roma
.
Purtroppo
il
tempo
è
stato
troppo
breve
per
poter
visitare
tutte
le
belle
cose
che
ci
sono
.
Siamo
stati
in
giro
per
la
città
tutto
il
giorno
a
piedi
,
con
la
metro
o
in
autobus
,
così
siamo
riusciti
a
vedere
tanti
bei
monumenti
.
Il
tempo
è
stato
fantastico
,
quasi
troppo
caldo
,
l
'
hotel
era
situato
in
centro
ed
era
molto
pulito
,
il
cibo
a
Roma
è
eccellente
/è stato
eccelente
.
20603513
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
➤
➤
Re: Bitte,
Bitte
könnt
ihr
mir
wieder
meine
Fehler
verbessern
Ciao
Orsetta
,
vielen
Dank
für
die
Übersetzung
,
auf
dich
kann
ich
mich
doch
immer
verlassen
;-).
Hört
sich
sehr
souverän
an
,
deine
Übersetzung
.
Was
gäbe
ich
nicht
alles
,
wenn
min
italienisch
annähernd
so
gut
wäre
,
wie
deines
.
War
dieses
Jahr
in
Venedig
und
Rom
,
versuchte
mit
meinem
italienisch
zu
Rande
zu
kommen
,
aber
die
meisten
Italiener
sprachen
mich
nach
einigen
Sätzen
von
mir
auf
englisch
an
:-(.
Ich
wünsch
dir
noch
ein
schönes
,
verlängertes
Wochenende
und
nochmals
vielen
, vielen
Dank
für
die
Hilfe
.
Ciao
-
und
lb
.
Gruß
Alida
20603603
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re: Bitte,
Bitte
könnt
ihr
mir
wieder
meine
Fehler
verbessern
Gern
geschehen
,
Alida
,
meins
ist
nur
deshalb
ein
bisschen
besser
,
weil
ich
es
schon
ein
länger
lerne
als
du
,
und
das
mit
dem
"
Englisch
", das
kommt
mir
sehr
bekannt
vor
!
Dir
auch
ein
schönes
Wochenende
LG
Orsetta
20603609
Antworten ...
stupende
02.10.2009
Bitte
um
Übersetzung
ti
ho
fatto
la
domanda
per
sapere
cosa
mi
avresti
risposto
vielen
dank
!
20602822
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Ich
hab
dir
die
Frage
gestellt
,
um
zu
wissen
was
du
mir
geantwortet
hättest
.
(
Na
ja
,
das
ist
eigentlich
immer
der
Sinn
von
Fragen
;)
20602829
Antworten ...
stupende
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
danke
!
könnte
es
vllt
.
heißen
quasi
:
ich
wusste
schon
was
du
antworten
würdest
?
20602848
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Nein
,
ich
denke
eher
nicht
!
ti
ho
fatto
la
domanda
=
ich
habe
dir
die
Frage
gestellt
per
sapere
cosa
mi
avresti
risposto
=
ganz
wörtlich
übersetzt
:
für
wissen
was
mir
du
hättest
geantwortet
.
Ich
wusste
schon
...
das
wäre
sapevo
già
20602854
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X