neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wenn liebe einfach wäre, würde sie nichts bedeuten

Wie viele Fehler sind drin?
Hier mein Versuch:

Se amore fossi semplicamente - non sarebbe importante di piú

Grazie
20344986
fossi = 1. und 2.Pers. , es muss fosse heißen, da 3.Pers.
semplicamente = richtig ist semplicEmente, aber das ist ein Adverb und hier brauchst du ein Adjektiv. Ich würde aber facile nehmen.
Vielleicht so:
Se amore fosse facile - non varrebbe un gran che (wäre sie nicht viel wert)
20345017
 
"Hätte ich einen Wunsch frei, ich wünschte Dich hierher zu mir....."

ich kann keinen Versuch einstellen, da ich mit dem Konjunktiv nicht zurecht komme.... *_* Vielen Dank, LG Stella
20344820
Mein Vorschlag:

"Se io potessi esprimere un desiderio, desidererei che tu fossi qui con me....."

LG :-)
  20344833
Hallo Karin,

soll keine Kritik sein ,ich hatte das auch mal so übersetzt ,und dann wurde mir gesagt ,es würde besser klingen ,wenn man es so schreibt :

Se potessi esprimere un desiderio, vorrei tanto che tu fossi qui vicino a me...
20344879
Ciao Orsettina,

klingt vielleicht wirklich besser so, weil nicht 2 mal "desiderare" hintereinander steht.. Aber ich hoffe, er hat's trotzdem verstanden :-)
  20344977
 
Du fehlst mir ! Ich hoffe du hast mich noch nicht vergessen
20343392
Mi manchi! Spero che tu non mi abbia già dimenticato.
20343399
ciao Strega,
ich hätte das jetzt anders übersetzt: spero che non ti abbia dimenticato di me. ....
heißt es nicht dimenticarsi di..??
20344987
Ciao Enai, du kannst beides sagen.

Schau mal hier: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=44776

In meinem letzten Sprachurlaub habe ich auch eine grammatikalische Bezeichnung dafür gelernt, aber sie fällt mir nicht mehr ein... ;-))
20345018
oh, das hab ich nicht gewusst.
und da hab ich gleich noch einen Fehler bei mir festgestellt, wenn schon dimenticarsi, dann natürlich ti sia... tztztz, reflexives Verb mit essere...

hmm, was meinst du für eine grammatik. Bezeichnung? Das ist dann einfach ein Verb das man reflexiv und nicht-reflexiv verwenden kann... in meiner dicken italienischen Grammatik hab ich jetzt auch nichts gefunden...
  20345025
 
Ich möchte Dir meinen Glückwunsch für das Brautpaar sagen, da es anders leider nicht möglich ist: Von Herzen alles Glück der Welt und die besten Wünsche für den gemeinsamen Lebensweg, Gesundheit und ein langes Leben mit sehr viel Liebe und Zärtlichkeit. Das Glück wird auf ihrer Seite sein.
20343239
Vorschlag:
Vorrei dire a te i miei auguri per gli sposi, perché purtroppo non c’è altra possibilità: di cuore tutta la fortuna del mondo e i migliori auguri per il loro futuro, salute e una lunga vita con tanto amore e tenerezza. La felicità sarà sempre con loro.

LG, Kati
    20343396
 
Vielen Dank für die Zusendung des SWIFT Codes. Wir werden die Anzahlung noch heute überweisen und freuen uns bereits sehr auf unseren Aufenthalt.

Bitte ermöglichen Sie uns ein ruhiges Zimmer, unbedingt mit Balkon und wenn möglich zum Innenhof.

Vielen Dank im Voraus!
20342974
Grazie di averci mandato il codice Swift. Faremo ancora oggi il bonifico e siamo contenti del nostro soggiorno da voi.
Vi chiediamo gentilmente di darci una camera tranquilla, assolutamente con un balcone e se possibile facciato sul cortile.
20343216
 
I superpoteri delle donne. "Non mi fido di una cosa che sanguina per cinque giorni e poi non muore".
20342669
"Ich vertraue keiner Sache die fünf Tage lang blutet und dann nicht stirbt" ....ich denke das könnte so stimmen, aber sicher bin ich nicht ;)
  20342696
Danke schön....
20354484
 
Ich warte immer noch auf die Fotos von simply red...bist du wirklich auf dem Konzert gewesen? Wann hast du denn die Karte gekauft? Im Jänner? Die Tickets waren sehr schnell ausverkauft. Ja, wir können gerne auf einen guten Drink gehen...

Mein Versuch (ich kann's nicht lassen) ;-)

Aspetto ancora per le foto dei simply red...sei stato veramente al concerto? Quando hai comprato il biglietto? In gennaio? I biglietti ......???? Si, volentieri possiamo andare per un buon drink.
20342640
Ciao gabbiano. Ho cercato sul mio dizionario la parola "ausverkaufen" ed era proprio quello he pensavo. La corretta traduzione è questa:

Sto ancora aspettando le foto dei Simply Red...sei stato veramente al concerto? Quando hai comprato il biglietto? A Gennaio? I biglietti sono esauriti subito. Si, possiamo andarci volentieri per un buon drink.

Su quest'ultima frase ho un piccolo dubbio, ma penso sia così. Dipende se il "noi" comprende te e la persona a cui scrivi, oppure se ti riferisci a te e altre prsone(e non quella a cui scrivi).

Ciao^^
  20342708
Ciao Ausgeschiedener,
non sarebbe stato meglio dire "i biglietti sono stati esauriti..."?
Ma soprattutto ho un dubbio riguardante l'ultima frase: "possiamo andarCI..." Avrei pensato di poter usare la particella "ci" solo quando mi riferisco ad un posto particolare menzionato prima, per esempio "Ti va di andare al bar XY per bare qualcosa? Sì, certo, possiamo andarCI."
Non so se capisci il mio dubbio... gabbiano non ha menzionato un posto dove andare.
20343484
Re: un dubbio..
Ciao Wollemaus. "Esaurito" può essere un aggettivo (nel caso di "sono stati esauriti") oppure il participio del verbo esaurire (nel caso "sono esauriti") per questo motivo le due versioni vanno bene entrambe ;)

Il tuo secondo dubbio è fondato, e infatti l'errore nasce da un mio errore di comprensione. Io pensavo che gabbiano si riferisse al concerto, e per questo ho usato "andarci", ma ora ho capito che il verbo "gehen" in questo caso non si riferisce ad andare da qualche parte, bensì a USCIRE, e fare, per esempio, una passeggiata.

A conti fatti, l'ultima frase diventa:

"Si, possiamo uscire volentieri per andare a bere qualcosa."


Ciao, alla prossima^^
    20343539
 
Seite:  7172     7170