mittlerweile sollte sich dein bankprobelm doch schön gelöst haben?? kann doch nicht so schwer sein, Iban und Bic bekannt zu geben, jeder mensch hat ein konto und damit kostet die überweisung auch nichts! - damit wäre die sache schon längst erledigt. es ist etwas kompliziert eine postanweisung nach italien zu schicken und ausserdem sehr teuer. ich bezahle bestimmt nicht länge mal breite um einen derart kleinen betreag nach italien zu bekommen und dann vielleicht nochmal länge mal breite für die versandkosten des pakets - sorry das ist meiner meinung nach link!
da würde das ding mehr als doppelt soviel kosten - wie wärs mit einer nachnahme sendung? und ich zahl sicher nicht mehr als 31 euro....
Nur ein Versuch, vielleicht lieber noch auf Korrekturen oder bessere Übersetzungen warten.
Intanto il tuo problema con la banca deve essere risolto…??? Non può essere così difficile comunicare IBAN e BIC. Ognuno ha un conto e così il bonifico non costa niente - con questo il problema sarebbe risolto già da molto tempo. È un po’ complicato e inoltre molto costoso mandare un vaglia postale in Italia. Non ci penso neppure a pagare così tanto per trasferire una somma così bassa in Italia e poi forse ancora tanto per la spedizione del pacco. Scusa, ma secondo me è sinistro.
L’oggetto costerebbe più di due volte tanto. Cosa pensi di una spedizioni in contrassegno? Certo è che non pago più di 31 Euro.
(Bin mir besonders unsicher bei der Übersetzung von "link = sinistro". Es steht zwar so in einem Wörterbuch, aber ich hatte es vorher noch nie gehört. Alternativ könnte man ihr Verhalten vielleicht als "unseriös = poco serio" bezeichnen, oder?)
LG, Kati
Voglio però che tu sappia che non ti
ho detto certe cose per offenderti o per mancarti di rispetto ma semplicemente
perchè tu mi hai fatto delle domande precise e piuttosto che prenderti in giro
ho voluto risponderti onestamente,daltronde sono sempre stato sincero con te
come sincera è la mia amicizia.
Du sollst wissen,dass ich bestimmte Dinge nicht gesagt habe um dich zu beleidigen oder aus mangelndem Respekt,ich hab sie einfach gesagt ,weil du mir präzise Fragen gestellt hast ,und anstatt dich auf den Arm zu nehmen ,wollte ich dir ehrlich antworten ,übrigens bin ich immer ehrlich zu dir gewesen,sowie auch meine Freundschaft ehrlich ist .
innanzitutto scusate se non ci siamo sentiti prima ,ma , abbiamo avuto problemi con il telefono per molto tempo, per il cambio della compagnia telefonica.
Inoltre, il computer ha preso un virus ed ho perso tutti i dati.
Grazie per i regali che ci avete mandato per Teresa , sono stati graditi. Siete sempre tanto gentili .
Complimenti ad Erwin per il suo lavoro. Mandateci le foto .
Zuerst einmal,entschuldigt bitte, dass wir uns nicht schon eher gemeldet haben ,aufgrund des Wechsels der Telefongesellschaft hatten wir Probleme mit dem Telefon.
Ausserdem hatten wir noch einen Virus auf dem Computer und ich habe alle Daten verloren.
Danke für die Geschenke ,die ihr uns für Teresa geschickt habt,sie waren sehr willkommen. Ihr seid immer so freundlich/nett.
Kompliment an Erwin für seine Arbeit. Schickt uns die Fotos.
Herzliche Grüße an alle
UPS...jetzt seh ich es erst ...bitte per mail senden....warum das denn? Ne das mach ich nicht!
Warum nicht per mail? Es ist ja irgendwie ein Lernforum...wenn man nur über mail übersetzt, hat die Allgemeinheit nichts davon ,ausserdem bleiben Fehler unentdeckt . Sinn und Zweck dieses Forums ist ,sich gegenseitig zu helfen und zu unterstützen.
wer kann mir das bitte übersetzen? vielen dank :)
sehr geehrter herr xy,
leider muß ich meine reservierung des doppelzimmers von xx bis yy stornieren. ich hoffe aber sehr, dass wir nächstes frühjahr ihre gäste sein dürfen.
ganz herliche grüße aus deutschland,
Egregio Signor X ,
purtroppo devo annullare la mia prenotazione della camera doppia dal xx al xx.
Spero tanto comunque, che l'anno prossimo riusciremo finalmente ad essere suoi ospiti.
Cordiali saluti dalla Germania
Egregio Signor X ,
purtroppo devo disdire la mia prenotazione della camera doppia dal xx al xx.
Spero tanto comunque che l'anno prossimo riusciremo finalmente ad essere suoi ospiti.
Cordiali saluti dalla Germania
wie schaut es aus bei dir, werden wir uns dieses Oktoberfest sehen? schließlich hat uns das Schicksal vor 2 Jahren zusammen geführt?
Es wäre also höchste Zeit das ganze aufzufrischen, findest du nicht?
Oder denkst du schon gar nicht mehr an mich und diese schöne Zeit?
Ich weiß dass es daran scheitert, weil es leider unmöglich ist so kurzfristig eine günstige Unterkunft zu finden, was können wir bloß tun?
Es wird so sein: Kein M. - Keine Party
Du wirst mir fehlen....
Versuch ....hab ich das jetzt richtig verstanden,du hast ihn vor zwei Jahren AUF dem Oktoberfest kennengelernt...oder?
Ciao allora com'e'? Ci vedremo all' Oktoberfest quest'anno? In fondo è là che il destino ci ha fatto incontrare e conoscere due anni fa....
Sarebbe proprio giusto il momento di rinfrescare un po' tutto quanto...non trovi?
Oppure non pensi più a me e ai quei bei momenti passati insieme?
So già adesso che il nostro progetto fallirà, perché è praticamente impossibile trovare ora a Monaco una sistemazione economica per l'Oktoberfest. Cosa possiamo allora fare???
ORA CONOSCO MOLTE COSE, IL VALORE DELLA VITA, IL VALORE DI CHI TI STA VICINO,
TUTTO QUESTO, PERCHE' ORA CONOSCO IL SIGNIFICATO DELL'AMORE. GRAZIE A TE.
Jetzt kenne ich viele Dinge,den Wert des Lebens,den Wert desjenigen der dir nah steht ,die alles weil ich jetzt die Bedeutung der Liebe kenne. Danke an dich .