auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
6060
6058
user_55713
.
IT
23.03.2008
auch
wenn
ostern
ist
:)
bitte
mal
helfen
Hallo
.......
danke
für
deine
liebe
sms
,
ich
vergesse
dich
auch
niemals
und
denke
jeden
Tag
an
dich und
die
schöne
Zeit
die
wir
zusammen
hatten
.
Am
Telefon
zu
sprechen
ist
leider
nicht
möglich
,
aber
du
sollst
wissen
wie
sehr
du
mir
fehlst
,
immer
wenn
ich
traurig
bin
höre
ich mir
eure
CD
an und
sofort
kommt
mein
lächeln
zurück
.
Wir
werden
uns
wiedersehen
versprochen
.
Grüße
deine
Eltern
und
Brüder
ganz
herzlich
von
mir.(
Kann
mir
das
vieleicht
einer
übers
.
vielen
Dank
)
19014224
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
auch
wenn
ostern
ist
:)
bitte
mal
helfen
Ciao…
grazie
per
il
tuo
gentile
messaggio
.
Anch’io
non
ti
dimenticherò
mai
e
ti
penso
ogni
giorno
, ogni giorno
ricordo
il
bel
periodo
trascorso
insieme
.
Parlare
al
telefono
purtroppo
non
è
possibile
,
ma
vorrei
farti
sapere
quanto
mi
manchi
.
Ogni
volta
quando
sono
triste
ascolto
il
vostro
CD
e
subito
il
mio
sorriso
ritorna
.
Ci
rivedremo
,
te
lo
prometto
.
Salutami
i
tuoi
genitori
ed
i tuoi
fratelli
.
19014274
Antworten ...
user_55713
.
IT
➤
➤
Re:
auch
wenn
ostern
ist
:)
bitte
mal
helfen
Vielen
lieben
dank
an
dich
wollemaus
,
bist
meine
rettung
.
Schöne
Ostern
wünsche
ich
dir
noch
.
lg
carissima
:)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitte schön... dir auch noch einen schönen Ostermontag!
23.03.2008 22:12:33
richtig
19014283
Antworten ...
Dagmar2
23.03.2008
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
sai
ho
incontrato
un
ragazzo
l
'
altro
giorno
simpatico
e
spiritoso
abbiamo
parlato
tanto
penso
di
incontrarlo
di
nuovo
19014101
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Weißt
Du
,
an
dem
Tag
habe
ich
einen
Jungen
getroffen
,
sympathisch
und
geistreich
.
Wir
haben
viel
geredet
.
Ich
denke
,
ich
werde
ihn
wieder
treffen
.
19014138
Antworten ...
user_57113
DE
23.03.2008
bitte
satz
korrigieren
hallo
,
könntet
ihr
mir
bitte
sagen
,
ob
folgender
satz
korrekt
ist
(ist
für
eine
wissenschaftliche
arbeit
):
"
Con
i
seguenti
esempi
ci
si
può
fare
una
prima
idea
di
che
cosa
si
tratta
con
le
dislocazioni
."
vielen
dank
für
eure
hilfe
!!!!!
lg
19014064
Antworten ...
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
Re:
bitte
satz
korrigieren
Könntest
du
den
ganzen
Satz
auf
Deutsch
schreiben
?
So
kann
man
verstehen
,
mit
welchem
Gebiet
man
zu
tun
hat
!
Con
i
seguenti
esempi
ci
si
può
fare
una
prima
idea
Das
geht
!
di
che
cosa
si
tratta
con
le
dislocazioni
Das
geht
nicht
...
man
braucht
den
deutschen
Satz
!
LG
E
.
m
.
W
.
19014372
Antworten ...
user_57113
DE
➤
➤
Re:
bitte
satz
korrigieren
vielen
dank
für
deine
antwort
!!!
eigentlich
gibt
es
keine
deutsche
version
von
diesem
satz
,
ich
muss
die
arbeit
auf
ital
.
schreiben
und
versuche
daher
,
nicht
allzu
viel
auf
deutsch
zu
denken
....
(
was
aber
wahrscheinlich
nicht
sooo
von
erfolg
gekrönt
ist
...
;-) )
also
so
in
etwa
wollte
ich
sagen
(
das
wird
jetzt
eine
sinngemäße
übersetzung
,
nicht
wort
für
wort): "
Anhand
der
folgenden
Beispiele
kann
man
sich
einen
ersten
Überblick
über
die
Dislokationen
verschaffen
."
"
dislokationen
"
ist
ein
fachbegriff
aus
der
sprachwissenschaft
...
genügt
dir
diese
erklärung
?
wär
echt
super
,
wenn
du
mir
weiterhelfen
könntest
...
:-)
lg
19014377
Antworten ...
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
➤
Re:
bitte
satz
korrigieren
Ja
,
es
ist
besser
,
an
die
eigene
Muttersprache
manchmal
nicht
zu
denken
!
Ich
würde
also
den
Satz
ein
bisschen
vereinfachen
(
deine
Version
war
zu
kompliziert
:
die
Verwendung
von
"
trattarsi
"
macht
den Satz
schwer
).
Damit
übersetze
ich
deinen
Satz
auf
Deutsch
.
Con
i
seguenti
esempi
ci
si
può
fare
una
prima
idea
di
cosa
sono
le
dislocazioni
.
LG
E
.
m
.
W
.
19014393
Antworten ...
user_57113
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
satz
korrigieren
super
,
ganz
dickes
dankeschön
!!!!
manchmal
denkt
man
einfach
zu
kompliziert
und
dann
weich
ich
auf
mein
lieblingsverb
für
solche
fälle
(
trattarsi
)
aus
....
;-))
danke
!!!!
lg
19014417
Antworten ...
Dagmar2
23.03.2008
Ich
bitte
um
Übersetzung
Es
ist
sehr
schwer
damit
klar
zu
kommen
.
Ich
weiß
abends
genau
,
dass
er
zu
seiner
Frau
ins
Bett
kriecht
,
aber
was
soll
ich
machen
.
Ich
liebe
ihn
.
Und
wir
sind
schon
so
lange
zusammen
.
Claudia
,
ich
denke
,
dass
auch
Du
ihn
jetzt
wieder
nehmen
würdest
,
obwohl
Du jetzt
weißt
, dass
er
eine
Frau
hat
,
oder
?
Auch
Du
würdest
es
akzeptieren
,
stimmts
?
Ich
wette
drauf
.
Ich
wünsche
Dir
noch
ein
schönes
Fest
.
Liebe
Grüße
Dagmar
'>
Dagmar
'>
Dagmar
'>
Dagmar
19014060
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ich
bitte
um
Übersetzung
Venire
a
capo
di
questa
situazione
è
molto
difficile
.
La
sera
so
bene
che
si
infila
sotto
le
coperte
di
sua
moglie
,
ma
cosa
ci
posso
fare
.
Lo
amo
.
E
stiamo
insieme
da
molto
tempo
.
Claudia
,
penso
che
anche
tu
ora
lo
riprenderesti
pur
sapendo
che
è
sposato
,
no
?
Anche
tu
accetteresti
questa
situazione
,
no
?
Io
ci
scommetto
.
Ti
auguro
una
buona
Pasqua
.
Cari
saluti
19014258
Antworten ...
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
Re:
Ich
bitte
um
Übersetzung
Ein
Tippfehler
:
È
stiamo
insieme
da
molto
tempo
...
das
e
ohne
Akzent
!
Und
dann
noch
etwas
: "
arrangiarsi
"
gefällt
mir
nicht
!
Das
Wörterbuch
sagt
"
klarkommen
-
>venire
a
capo
"...
das
passt
besser
zu
dem
Kontext
.
Venire
a
capo
di
questa
situazione
è
molto
difficile
.
LG
E
.
m
.
W
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
su italdict ho trovato tutte e due le possibilità, ma avrai ragione... grazie!
23.03.2008 23:20:52
brillant
19014370
Antworten ...
dodge76
EN
D3
DE
IT
23.03.2008
Bitte
bitte
übersetzen
...
Das
es
so
gekommen
ist
tut
mir
sehr
leid
,
denn
das
hätte
alles
nicht
sein
müssen
.
Jetzt
kannst
Du
den
Brief
verreißen
wenn
Du
Dich
dann
besser
fühlst
.
Ich
fühle
mich
ohnehin
scheiße
,
bin
tierisch
sauer
und
so
enttäuscht
wie
fast
noch
nie
von
jemandem
weil
Du
mich
zu
dem
hier
zwingst
.
Es
zerreißt
mich
innerlich
.
Aber
da
kommt
es
wohl
für
Dich
auch
nicht
mehr
darauf
an
.
Auf
Wiedersehen
.
Pass
auf
dich
auf.
19013934
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
bitte
übersetzen
...
Mi
dispiace
molto
che
le
cose
siano
andate
così
,
tutto
questo
non
sarebbe
dovuto
succedere
.
Ora
puoi
stracciare
la
lettera
se
ti
fa
sentire
meglio
.
Io
tanto
mi
sento
di
merda
,
sono
incavolato
(
a
)
nero
(a);
quasi
nessuno
mi
ha
mai
deluso
(a)
come
hai
fatto
tu
costringendomi
a
fare
questo
.
Mi
sento
spezzare
dentro
.
Ma
forse
questo
non
ti
importa
più
.
Addio
.*
Abbi
cura
di
te
.
*
als
Abschiedswort
,
wenn
du
ihn
nicht
mehr
wiedersehen
willst…
wenn
doch
: "
Arrivederci
"
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ah sì, certo... grazie e buona Pasqua!
23.03.2008 23:14:58
richtig
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
costringendomi ...ein einziges Wort
23.03.2008 23:10:24
brillant
19014296
Antworten ...
dodge76
EN
D3
DE
IT
➤
➤
Re:
Bitte
bitte
übersetzen
... ♂ → ♀
Vielen
lieben
dank
!
Habe
ich
das
so
korrekt
zusammengesetzt
?
Ich
kann
leider
noch
fast
gar
kein
italienisch
aber
ich
gelobe
Besserung
!!!
----
-
Mi
dispiace
molto
che
le
cose
siano
andate
così
,
tutto
questo
non
sarebbe
dovuto
succedere
.
Ora
puoi
stracciare
la
lettera
se
ti
fa
sentire
meglio
.
Io
tanto
mi
sento
di
merda
,
quasi
nessuno
mi
ha
mai
deluso
come
hai
fatto
tu
costringendomi
a
fare
questo
.
Mi
sento
spezzare
dentro
.
Ma
forse
questo
non
ti
importa
più
.
Abbi
cura
di
te
.
Sei
nel
mio
cuore
.
Jo
----
Danke
Wollemaus
!
PS
:
Ich
will
sie
irgendwann
wiedersehen
-
aber
nicht
so
bald
.
19014528
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
bitte
übersetzen
...
Ja
,
es
ist
ok
.
Jetzt
hast
du
aber
weggelassen
,
zu
erwähnen
,
dass
du
sauer
bist
.
19016175
Antworten ...
stylerbaby_001
DE
EN
IT
23.03.2008
Frohe
Ostern
=)
ich
wünsche
euch
allen
frohe
Ostern
=)
liebe
Grüße
:)
19013818
Antworten ...
user_71074
23.03.2008
bitte
übersetzen
!
Forse
è
ancora
così
grigio
e
nebbioso
,
io
mando
voi
un
po
'
di
sole
.
Auguro
una
bella
giornata
,
così
come
quella
,
perché
mi
piace
.
Danke
19013789
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
Ich
versteh
es
in
etwa
so
:
Vielleicht
ist
es
immer
noch
so
grau
und
neblig
,
ich
schicke
Euch
ein
wenig
Sonne
.
Ich
wünsche
einen
schönen
Tag
,
so
wie
jenen
,
weil
er
mir
gefällt
.
19013866
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
trattino
,
mach
dir
keine
sorgen
,
das
ist
kein
richtiges
italienisch
(
vielleicht
ein
auslaender
)
:-)
19013977
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X