Keiner will dich...keine braucht dich...keiner mag dich...und keiner liebt dich....MEHR ALS ICH! Keiner liebt dich so wie ich Schatz, ich liebe dich von ganzem Herzen.
Nessuno ti vuole...nessuno ha bisogno di te...nessuno ti vuole bene...e nessuno ti ama....piu' di me!
Nessuno ti ama piu' di me. Tesoro, ti amo con tutto il mio cuore!
Träume können wahr werden, du musst nur daran glauben. du bist mein Traum, mein Glaube und mein Takt zu dem mein Herz schlägt. Du bist alles für mich, du bist mein Leben. Ich liebe dich über alles.
I sogni possono diventare realta'/ realizzarsi..devi soltanto crederci. Tu sei il mio sogno, la mia credenza e il tempo in cui batte il mio cuore. Sei tutto per me, sei la mia vita. Ti amo sopra ogni cosa!
Ich würde eher sagen:
Tu sei il mio sogno, ciò in cui credo (credenza passt nicht unbedingt und ein anderes geeignetes Wort finde ich auch nicht) ed il ritmo a cui batte il mio cuore
Oh, wenn Wikipedia die Steine nicht auf deutscher und italienischer Seite beschreibt, kann ich die Namen nicht übersetzen...
4° giorno: “Unakit”: autocoscienza
5° giorno: “Roter Jaspis” Malachite rossa: stare insieme (questa pietra è importante per noi)
6° giorno: “Roter Aventurin”: successo
Danke Sabine und Margitta:))Ihr seid super, aber die it.Wörter für die Steine selbst brauche ich gar nicht,stehen ja für ihn auch nur in deutsch am Kalender dabei:) dass soll er mal schön selbst machen.Bacio und hoffe Ihr hattet nicht zuviel
Ahh, Marsolina, nein nein, die Übersetzungen brauche Ich schon unbedingt von Euch!!!
Nur die Steine selbst sind nicht soooo wichtig, wichtig ist für was sie sein sollen (gutes deutsch?).
Ich bemüh mich doch wirklich:) Und Ich versuche es auch nur für Euch "einfacher" zu halten, bitte nicht so schimpfen;))) Lg
Uhhh..bin ich froh, dass Du nicht mit mir schimpfen tust:)
Und die Steine...naja, ist natürlich saugeil wenn Ich die Übersetzung dann doch hätte :)))
Buona notte liebe Margitta, sag mal, musst Du nie schlafen????
Ich für meinen teil brech nun ab..... dormi bene e
( da kann ich noch nicht mehr:) )was wirklich passen würde:)
Ich glaube auf diese Entfernung können wir es uns nicht leisten,dem anderen etwas vorzumachen....deswegen werde ich dir schon sagen wenn mir etwas nicht passt und erwarte das auch von dir mein Schatz ok? ja, noch 14 Tage...in 2 Wochen genau um diese Uhrzeit werde ich bei dir sein und dich nicht für eine Minute loslassen,davon kannst du ausgehen!!!
Penso che visto questa distanza fra di noi non possiamo permetterci di non essere sinceri… perciò te lo dirò se c’è qualcosa che non mi va, cosa che mi aspetto anche da te, tesoro, ok? Sì, mancano ancora 14 giorni… fra due settimane proprio a quest’ora sarò con te e non ti lascerò nemmeno per un minuto… credimi!!
Ja ich weiß ja das du auf Arbeit wenig Zeit hast...! Ich hoffe wirklich das dieses Problemchen ab morgen gelöst ist!Ich habe dir gesagt das meine Tante heute gestorben ist...ich finde es ist normal das ich da nicht die beste Laune habe!Oder?Es hatte nix mit dir zu tun,das würde ich dir sagen!
Sì, lo so che al lavoro hai poco tempo…! Spero proprio che questo problemino da domani in poi sia risolto!! Ti avevo detto che mia zia è morta oggi… quindi penso che sia normale che io non sia di ottimo umore, no? Non c’entra niente con te, questo te lo direi!
Finisco solo.... gefällt mir nicht besonders, es ist vielleicht umgangssprachlich verständlich, aber nicht ganz korrekt!
Man kann, in dem Falle, mit "finisco giusto/precisamente/puntualmente alle 18 (in punto: Vorschlag von Margitta!)", aber dabei geht die "Spannung" von "erst" verloren.
Ich kann diese Spannung nur mit "non prima di" wiedergeben!
Sorry, vielleicht kann ein/e andere/er Madrelingua alternative Vorschläge präsentieren...
in meinem Wörterbuch steht das so:
ich fahre erst morgen ab parto solo (o non prima di) domani; ich habe sie erst gestern gesehen li ho visti solo (o non più tardi di, appena) ieri; es ist erst 9 Uhr sono solo le nove;
Ich nehme jetzt immer "non prima di" ..... lt. Bärchen muss ich es 5mal aufsagen, dann vergess ich es nicht mehr...;)
Marsina, beim ersten geht's gut (Zukunft) mit "non prima di", bei den anderen (Vergangenheit, Gegenwart) ist ein anderer Diskurs....;)
- ich habe sie erst gestern gesehen = li ho visti solo (li ho visti giusto/proprio) ieri
- es ist erst 9 Uhr = sono appena/esattamente/solo le nove
Aber: das Konzert beginnt erst um 9 Uhr = il concerto inizia non prima delle/giusto alle/precisamente/esattamente alle 9.
Uffa!! ;-))