Italienisch

Bin noch arbeiten hab erst 18:00 Feierabend.

zur Forumseite
sto ancora lavorando fino alle 18
    
zur Forumseite
Bin noch arbeiten hab erst 18:00 Feierabend.
Sto ancora a lavorare (al lavoro), finisco non prima delle 18.
    
zur Forumseite
Ciao Puntino,
ich verstehe Margittas Problem:

"Finisco non prima delle 18." = Ich habe nicht vor 18 Uhr Feierabend (aber vielleicht später).

Aber wenn ich sagen will: "Ich habe ERST um GENAU 18 Uhr Feierabend (aber nicht später)."??
Kann ich nicht sagen "finisco solo alle 18"?
LG
    
zur Forumseite
Finisco solo.... gefällt mir nicht besonders, es ist vielleicht umgangssprachlich verständlich, aber nicht ganz korrekt!
Man kann, in dem Falle, mit "finisco giusto/precisamente/puntualmente alle 18 (in punto: Vorschlag von Margitta!)", aber dabei geht die "Spannung" von "erst" verloren.
Ich kann diese Spannung nur mit "non prima di" wiedergeben!
Sorry, vielleicht kann ein/e andere/er Madrelingua alternative Vorschläge präsentieren...
      
zur Forumseite
in meinem Wörterbuch steht das so:
ich fahre erst morgen ab parto solo (o non prima di) domani; ich habe sie erst gestern gesehen li ho visti solo (o non più tardi di, appena) ieri; es ist erst 9 Uhr sono solo le nove;

Ich nehme jetzt immer "non prima di" ..... lt. Bärchen muss ich es 5mal aufsagen, dann vergess ich es nicht mehr...;)

zur Forumseite
Marsina, beim ersten geht's gut (Zukunft) mit "non prima di", bei den anderen (Vergangenheit, Gegenwart) ist ein anderer Diskurs....;)
- ich habe sie erst gestern gesehen = li ho visti solo (li ho visti giusto/proprio) ieri
- es ist erst 9 Uhr = sono appena/esattamente/solo le nove
Aber: das Konzert beginnt erst um 9 Uhr = il concerto inizia non prima delle/giusto alle/precisamente/esattamente alle 9.
Uffa!! ;-))
  
zur Forumseite