neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Bitte noch einmal ich..Dankeschööönn:))
bald sehen wir uns endlich..bin total müde und schlafe jetzt noch 3 Stündchen..ich hoffe dir geht es etwas besser..oder du konntest dich wenigstens etwas ausruhen..was sagt der Arzt denn was du hast? Bringe dir etwas Tee und Antibiotika mit...ich bin ganz aufgeregt und kann sowieso nicht schlafen..:))
18728370
VERSUCH
Fra poco ci rivediamo finalmente...sono stanchissima e adesso dormiró ancora tre ore. Spero che tu stia un po' meglio...o che abbia almeno potuto rilassarti un po'...che dice il medico...che hai? Ti portero' del té e dell'antibiotico...sono molto emozionata e quindi non riusciró a dormire... :))

Lg, Kate

E buona notte, Ilonka...dormi bene (vielleicht schaffst du es ja doch :))
18728379
Oh schon übersetzt..vielen lieben Dank:)) ja gehe jetzt schlafen..oder tu zumindest so...buona notte..bacino
18728402
 
So, ich werde jetzt schlafen gehen. Wollte dir noch eine gute Nacht wünschen. Vielleicht unterhalten wir uns ja bald wieder etwas länger über Skype.
Schlaf gut und viel Spaß morgen bei der Arbeit.
18728327
Versuch
Va bene, adesso vado a letto. Volevo solo ancora augurarti una buona notte. Forse ci sentiamo di nuovo presto via Skype.
Dormi bene e per domani ti auguro buon divertimento al lavoro.

Lg, Kate
18728364
 
zum letzten mal...

im letzten Jahr hattest Du vor mir eine Erkältung.
Dieses Jahr war Ich schneller.
Ich hoffe dass Du gesund bleibst.

Sooo, nun nochmal danke e buona notte.
18728317
VERSUCH
L'anno scorso eri raffreddato prima di me. Quest'anno io sono stata piú veloce.
Spero che non ti ammalerai.

Lg, Kate

PS: hoffe, ich hab' da nichts mit dem imperfetto und dem passato prossimo durcheinander gebracht...

buona notte anche a te :)
  18728368
 
würde mir das bitte einer übersetzen? danke

quello che ti voglio dire e che mi dispiace farti
star male non ti merit questo anche perche ti voglio troppo bene ti amo con tutto il cuore. ma il mio problema da te ma di julia lei mi fa riflettere tanto perche quando lei non e`felice non posso esserlo nemmeno io. tu sei ormai una parte di me ma non devo dimenticare che anche julia fa parte della mia vita. lo ti amo su questo non ce dubbio
18728304
Das, was ich dir sagen will, ist, dass es mir Leid tut, dass es dir wegen mir schlecht geht. Du verdienst das nicht, auch weil ich dich zu lieb habe, dich von ganzem Herzen liebe. Aber mein Problem, nicht dich, sondern Julia betreffend, ist, dass sie mich sehr viel nachdenken lässt (dieser Teil ist mehr oder weniger "geraten", da ein paar Teile fehlen - meiner Meinung nach), weil, wenn sie nicht glücklich ist, dann kann ich es auch nicht sein. Du bist jetzt ein Teil von mir, aber ich darf nicht vergessen, dass auch Julia ein Teil meines Lebens ist. Ich liebe dich, da gibt es nichts dran zu zweifeln.

Lg, Kate
18728374
danke dir kate1
18728442
 
Übersetzungshilfe
"La scelta di allinearsi a Osama assumendone persino il «marchio»."

assumendone: gerundio presente von assumere + unbetontes Pronomen ne?

Mein Versuch:
Die Entscheidung, sich nach Osama zu richten wird von ihnen (ne) sogar als "Markenzeichen" angenommen/übernommen.

Passt das?
18728257
Die Erklärung zu "assumendone" ist schon richtig, aber die Übersetzung würde ich eher so formulieren:

"Die Entscheidung, sich nach Osama zu richten (sich ihm anzupassen) indem man sogar sein Markenzeichen (o.ä.) übernimmt.."

Ein vollständiger Satz ist das m.E. nicht.
18728271
Perfekt!!
Nur,"ne" bezieht sich auf "Osama" (von ihm)!
LG
18728274
James, bezieht sich nicht das NE auf Osama? Assumendone persino il marchio = assumendo di Osama persino il marchio
  18728278
hier mal die ganze "konstruktion":

"La scelta di allinearsi a Osama assumendone persino il «marchio» – è il caso degli algerini di «Al Qaeda nella terra del Maghreb» si è rivelata controproducente."
18728282
"si è rivelata controproducente" - das ist die Fortsetzung des Satzes.
"hat sich als kontraproduktiv herausgestellt"
18728285
Ah, super, vielen Dank! Parenthesen zu schließen ist also im Italienischen nicht üblich, oder nur in diesem Satz?
18728289
Du meinst, da fehlt noch ein Bindestrich? Ja, finde ich auch seltsam... Ich weiß nicht, ob das üblich ist.
18728291
genau dolcevita, das meinte ich auch...
18728284
 
hei mein kleiner, was machst du nur dass ich immer an dich denken muss?
18728236
Kann Dir leider nichts übersetzen, aber....
Ich weiss nicht genau ob die Italiener sich gerne mit kleiner anreden lassen:) Lg
18728241
Versuch...
Ciao piccolo mio, come riesci a farmi sempre pensare a te?
18728245
 
Ich traue mich nicht/ Ich habe nicht den Mut ?

DANKE
18728223
Re: wie sage Ich....
non ho il corraggio (per farlo)
  18728228
Re: wie sage Ich....
non ho il coraggio / non mi azzardo
  18728232
 
Seite:  5741     5739