Italienisch

Übersetzungshilfe
"La scelta di allinearsi a Osama assumendone persino il «marchio»."

assumendone: gerundio presente von assumere + unbetontes Pronomen ne?

Mein Versuch:
Die Entscheidung, sich nach Osama zu richten wird von ihnen (ne) sogar als "Markenzeichen" angenommen/übernommen.

Passt das?

zur Forumseite
Die Erklärung zu "assumendone" ist schon richtig, aber die Übersetzung würde ich eher so formulieren:

"Die Entscheidung, sich nach Osama zu richten (sich ihm anzupassen) indem man sogar sein Markenzeichen (o.ä.) übernimmt.."

Ein vollständiger Satz ist das m.E. nicht.

zur Forumseite
Perfekt!!
Nur,"ne" bezieht sich auf "Osama" (von ihm)!
LG

zur Forumseite
James, bezieht sich nicht das NE auf Osama? Assumendone persino il marchio = assumendo di Osama persino il marchio
  
zur Forumseite
hier mal die ganze "konstruktion":

"La scelta di allinearsi a Osama assumendone persino il «marchio» – è il caso degli algerini di «Al Qaeda nella terra del Maghreb» si è rivelata controproducente."

zur Forumseite
"si è rivelata controproducente" - das ist die Fortsetzung des Satzes.
"hat sich als kontraproduktiv herausgestellt"

zur Forumseite
Ah, super, vielen Dank! Parenthesen zu schließen ist also im Italienischen nicht üblich, oder nur in diesem Satz?

zur Forumseite
Du meinst, da fehlt noch ein Bindestrich? Ja, finde ich auch seltsam... Ich weiß nicht, ob das üblich ist.

zur Forumseite
genau dolcevita, das meinte ich auch...

zur Forumseite