James, bezieht sich nicht das NE auf Osama? Assumendone persino il marchio = assumendo di Osama persino il marchio
user_40732 . IT DE
Ja, sicher, ich habe auch so gemeint und doch das falsche geschriebent! Grazie! ;) 06.11.2007 22:34:13 brillant
zur Forumseite
hier mal die ganze "konstruktion":
"La scelta di allinearsi a Osama assumendone persino il «marchio» – è il caso degli algerini di «Al Qaeda nella terra del Maghreb» si è rivelata controproducente."
zur Forumseite
"si è rivelata controproducente" - das ist die Fortsetzung des Satzes.
"hat sich als kontraproduktiv herausgestellt"
zur Forumseite
Ah, super, vielen Dank! Parenthesen zu schließen ist also im Italienischen nicht üblich, oder nur in diesem Satz?
zur Forumseite
Du meinst, da fehlt noch ein Bindestrich? Ja, finde ich auch seltsam... Ich weiß nicht, ob das üblich ist.
zur Forumseite