Wie immer brauche ich eure Hilfe!
studiare und imparare bedeutet doch lernen!
Wann sagt man studiare( wenn man z.b. studiert auf der Uni)?
Imparare wenn man nur einen Kurs besucht?
Oder ist es egal wann man welches der beiden Worte benutzt.
Finde das ist irgendwie verwirrend.
Du weisst doch, das am Ende eines Regenbogens ein Schatz stehen soll. Ich habe einen Regenbogen gesehen und er endete bei dir, dem grössten Schatz der Welt. Ich liebe dich über alles mein Schätzchen...tausend Küsse
Tu lo sai, si dice che alla fine di un arcobaleno c’è un tesoro. Ho visto un arcobaleno che finiva da te, il tesoro più grande del mondo. Ti amo da morire, tesoruccio mio… mille baci
bitte um hilfe,Franco bitte sei mir nicht bòse das ich weine wenn ich mit dir zusammen bin ,es ist nur die traurigkeit fùr immer gehen zu mùssen,der gedanke zerreisst mir mein herz,du weisst wieviel du mir bedeutest und es ist so schwerr,bitte versteh mich.ich habe dich so unendlich lieb,,,,vielen dank fùr die hilfe buonanotte
Franco ti prego, non ti arrabbiare se piango quando sono insieme a te. E' solo per il fatto che devo portare la tristezza per sempre ! Il solo pensiero mi distrugge il cuore. Tu sai quanto sei importante per me ed e' cosi' difficile .... ti prego capiscimi ! Ti voglio un bene infinito !
bedeutest = significhi (aber hat mir nicht gut gefallen, wenig elegant ! ... geschmacksache, keine grammatik da !!!)
Ciao hut, lasciati convincere:
Non devo dire “WEGgehen” quando sto parlando di andare via.
“ich muss gehen” significa quasi sempre “devo partire / andare via”.
Credimi… ;-)))
könnte mir das bitte jemand übersetzen...VIELEN DANK im Voraus!!!!!!
Du bist für mich die Sonne,
das Licht,
und das Glück was ich immer suchte.
auf deine eigene Art und Weise hast Du mein Leben vollkommen gemacht.
Du bist der Mensch der mich unendlich glückklich macht.
Egal wie viele Kilometer uns auch trennen, ich würde für Dich bis ans Ende der Welt reisen, um bei Dir sein zu können.
Meine Gefühle zu Dir kann ich nicht in Worten beschreiben, wäre die Bedeutung dafür weniger als ich wirklich empfinde.
Du bist ein besonderer Mensch für mich, die Hauptrolle in meinem Leben.
Ich brauche Dich, und ich glaube an uns!
Deine Sandra
Tu sei il sole per me,
il luce,
e la fortuna che ho cercata sempre.
In tuo modo unico hai perfezionato la mia vita.
Sei l'uomo che mi rende infinitamente felice.
Come tanto sono i kilometri che ci separono, viaggerei fino al fine del mondo per te, per poter essere insieme a te.
Mi mancano le parole per descrivere i miei sentimenti per te, la loro significazione sarebbe meno di quello che sento in realtá.
Per me sei un uomo molto speciale, sei la cosa piú importante nella mia vita.
Hallo, ich spiele Akkordeon und in unserem Verein ist ein Italien der sich zum 50. Geburtstag ein paar Lieder wünscht. ICh würde gerne den Refrain vom Geburtstagslied auf italienisch rüberbringen. Wenn es möglich ist den Text (kann auch etwas frei sein) zu übersetzen wär das ganz toll. Hier der deutsche Text:
Refrain:
Wie schön dass du geboren bist,
wir hätten dich sonst sehr vermisst.
wie schön dass wir beisammen sind,
wir gratulieren dir, Geburtstagskind!
Ich bedanke mich im voraus und finde es toll was hier für eein Arbeit geleistet wird.
Gruß Schreber
E' magnifico che tu sia venuto al mondo ,
altrimenti ci saresti mancato moltissimo.
Che bello essere tutti insieme a te,
ti facciamo i nostri migliori auguri, Festeggiato !
Buon giorno hut,
ich weiß, dass Deine Übersetzung sicher viel besser als meine ist. Nur bin ich mir nicht sicher, ob Du das Lied kennst. Man kann es nach Deinem Text kaum singen, weil die einzelnen Verse für die Melodie zu lang sind. Vielleicht kannst Du es etwas kürzen??