neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo, ich bin es wieder einmal. Ich benötige eine schöne Übersetzung für "Serviervorschlag oder Anrichtevorschlag". Wir haben bei uns im Hotel eine neue Speise die wir gerne fotografieren möchten und dann dazu schreiben möchten: Serviervorschlag oder eben Anrichtevorschlag

Vielen Dank
18248969
suggerimento di guarnizione
18249102
 
bitte ü.setzen
Mein verhalten ist so weil ihr eure Nasen immer in meinen Privaten Angelegenheiten steckt ,so werde ich euch vorkommen alls ob ich stimmungsschwankungen habe,und labil auf euch wirke,ich möchte nur ganz bestimmte personen an mein privat leben teil haben lassen,aus diesem grund verwische /vertausche ich alles,und für euch ist nichts mehr nachvollziehbar.Ich erscheine euch alls falsch,hinterhältig,nicht berechenbar,aber ist eure Rechnung die ihr von mir bekommt dafür.Last mich in ruhe und ich werde wieder zu meinem ICH zurückkehren können.Danke
18248870
Re: bitte ü.setzen
Mi comporto in questo modo perché mettete continuamente il naso nei fatti miei. Così mi riterrete una persona labile che soffre di sbalzi d'umore. Non ci sono però tanti con cui sono disposta a condividere la mia vita privata. Ed è proprio per questo motivo che vi lascio nell'incertezza in merito a questo e non riuscite a concepirlo. Avete l'impressione che io sia falsa, subdola e imprevedibile. Anzi non è altro che rendervi la pariglia del vostro comportamento. Fatemi tornare a me stessa lasciandomi in pace! Grazie.
18249011
re: bitte ü.setzen
grazie scampolino
18249050
 
Du hast mir mal gesagt, dass Du im März nach Bari kommen kannst UND Du hast auch mal gesagt, dass Du das auch machst was Du sagst. Meine Frage oder besser gesagt meine Forderung an Dich ist, dass wir uns so bald wie möglich wieder sehen und zwar in Bari. Ich würde gleich wegen eines Fluges schauen und auch sofort buchen. Die Auswahl Deiner Antwort, da gibt es keine! Ich will Dich wieder sehen und zwar am besten gestern. UND solltest Du es wagen nicht zu kommen, werde ich Dir die Rechnung für Flug und Hotel nach Hause schicken und zwar in einem rose Umschlag mit einem großen Herz drauf! Ich meine nach Hause zu Dir!
18248807
Hai detto una volta di poter venire a Bari in marzo e hai anche detto di fare ciò che dici! La mia domanda o meglio la mia richiesta a te è di rivederci a Bari il più presto possibile! Cercherei e prenoterei subito un volo. Die Auswahl Deiner Antwort, da gibt es keine! (Entschuldige, das verstehe ich nicht) Voglio rivederti meglio ieri che oggi! Nel caso che tu ti arrischi a non venire te lo manderò il conto dell'hotel e del volo in una busta rosa dipinta con un cuore! Intendo a casa TUA!
18250142
Grazie a te !
18251123
 
Hallo ! Bitte um Hilfe bei einer Textdeutung ;)

Hier wäre ein für mich wichtigerer Text, aus einem Venezianischen Opernlibretto ?
MDCLXXVIII (1678).
"All'Illustrissimo Signor Ferdinando Torriano de Tassis Gentil'huomo della Camera del Serenissimo Gran Duca di Toscana, Figlio dell'Illustriss. Sig. Barone Ottavio Caeriere delle Chiavi d'Oro di S.M.C. e Generale hereditario delle sue Poste Imperiali in Venetia"

So wie ich es verstehe, steht obiger Text am Anfang eines Librettos, ist eventuell eine Widmung ??

Dem hochverehrten Signor F.T. de Tassis Edelmann des Hauses des (besinnlichen? unbeschwerten?) Großherzogs von Toscana, Sohn des hochverehrten Signore Baron O.C. von Chiavi d'Oro von ( ? ) und Hauptnachfolger des (Poste Imperali ?) in Venedig
18248804
Ich denke auch, dass es eine Widmung ist eben an diesen Herrn Ferdinando. Diese ganzen Zusätze sind einfach die ganzen Titel und Stelllungen dieses Menschen. Hier mein Übersetzungsvorschlag:
Für den sehr verehrten (Hochwohlgeborenen) Herren Ferdinando Torriano von Tassis, Edler/Edelmann des Hauses des durchlauchtigsten Großherzogs der Toskana, Sohn des hochwohlgeborenen Herrn Barons Ottavio Caeriere delle Chiavi d'Oro (der Goldenen Schlüssel, ist aber wohl ein Name) seiner Katholischen Majestät (S.M.C. = Sua Maestà Cattolica) und Haupterbe seiner Herrschersitze in Venezien.
18248897
Der korrekter Satz ist:"Barone Ottavio de Tassis, Cameriere delle Chiavi d'Oro di S.M.C. e Generale hereditario delle sue Poste Imperiali in Venetia"
Baron Ottavio (de Tassis), Kammerer der Goldenen Schlüsseln der S.M.C. (Ihre Majestät...) und erblicher "General" seiner kaiserlichen Postwesen in Venedig.
Der Name "Tassis" ist schon Programm (Thurn und Taxis!!)
18248967
Re: re: Re: Text aus 1678
oh oh, puntino ...da hab ich ja aus der kaiserlichen Post die Herrschersitze gemacht....

den Kammerer gibt es aber im Deutschen nicht, das heißt wohl Kämmerer und das ist sowas wie ein Schatzmeister oder Verwalter von Geldern.

Das mit sua maestà cattolica hab ich aus dem Zingarelli, stimmt das wohl auch nicht?

Dass Tassis die Thurn und Taxis bedeutet, hatte ich leider auch nicht verstanden....
tztztz... naja, man muss eben immer wieder lernen und lernen....
18249043
re: Re: re: Re: Text aus 1678
Das mit dem Kath.Majestät stimmt, Puntino hat die Puntini auf "a" vergessen!;)). Die Torre e Tassis von Bergamo sind die Vorfahren der deutschen Turm und Taxis!!
LG
.
18249078
re: re: Re: re: Re: Text aus 1678
Danke !
Ihr habt mir sehr geholfen.

Hat jemand von Euch Muße, mir weiterzuhelfen ? Meine Französisch-Kenntnisse reichen leider nicht weit in's Italienische:

Scarsi sono i dati biografici relativi a questo autore, figlio di un prete convertitosi alla religione protestante e per questo fuggito a Londra intorno al 1620. Le poche notizie a disposizione si ricavano soprattutto dalle sue opere, la prima delle quali fu edita nel 1639 (New and easie directions for attaining the tuschan italian tongue), seguita da The italian tutor, or a new and most compleat italian grammar (1640). Il fatto che le due opere siano dedicate alla duchessa di Kent fa pensare che il Torriano fosse in stretto contatto con l'ambiente di corte. Dopo aver dato alle stampe nel 1642 i Select italian proverbs, una piccola raccolta di 650 proverbi (seguita, anni dopo, dalla accresciuta Piazza universale di proverbi italiani [1666]), nel 1656 lo troviamo a Roma in qualità di insegnante di inglese del nobile fiorentino Carlo Francesco Guadagni. Dall'introduzione dell'opera Della lingua toscana romana (Londra 1657), si ricava che era succeduto a Giovanni Florio come insegnante di lingua italiana a corte. Il Torriano si rese famoso soprattutto per il Vocabolario inglese-italiano (1659), compilato sulla base del famoso World of words del Florio. Ignota è la data di morte.
----------------------------------------
Es geht um einen Giovanni Torriano, dessen Vater ein zum Protestantismus konvertierter Priester war, der nach London flüchtete...
Er hat später viele Bücher ... verfasst und hat die ersten Arbeiten Bücher der Gräfin von Kent gewidmet ... Unbekannt ist sein Sterbetag.
?????
18249213
Re: re: re: Re: re: Re: Text aus 1678
Die biografischen Daten bezüglich dieses Autors sind recht spärlich, er war der Sohn eines Priesters der zur protestantischen Religion übergetreten ist und deswegen nach London geflohen ist im Jahr 1620. Die wenigen Informationen die zur Verfügung stehen, hat man vor allem aus seinen Werken herausgezogen, das erste davon wurde 1639 herausgegeben. (..) , Darauf folgt „The ….“. Die Tatsache dass die beiden Werke der Herzogin von Kent gewidmet sind, lässt vermuten, dass Torriano in engem Konkakt mit dem Umfeld des Hofes gestanden hat. Nachdem er 1642 das „select…“ in Druck gegeben hatte, eine kleine Sammlung von 650 Sprichwörtern (Jahre später gefolgt von dem angewachsenen (umfangreicher gewordenen?)„Allgemeinplatz der italienischen Sprichwörter“ ), finden wir es 1656 in Rom in „ Eigenschaft des Englischlehrers“ des florentiner Adeligen Carlo Francesco Guadagni. Von der Einführung des Werkes „ Über die toskanisch-römische Sprache“ (London 1657) leitet sich ab, dass er Nachfolger von Giovanni Florio als italienischer Sprachlehrer am Hof geworden ist. Torriano wurde vor allem für „Der englisch-italienische Wortschatz“ 1659 berühmt, verfasst auf der Grundlage des berühmten „World of words“ von Florio. Unbekannt ist sein Todesdatum.
18249590
Re: Re: re: re: Re: re: Re: Text aus 1678
...in qualità di insegnante di inglese....
...als Englischlehrer des...
...in der Rolle des Englischlehrers des...

Als Alternativen, sonst ein dickes 1+!!
18249640
Re: Re: Re: re: re: Re: re: Re: Text aus 1678
vielen, vielen Dank !

... ich revanchiere mich gerne an anderer Stelle mit Englisch, Französisch oder Russisch ;)
18249809
Re: Re: Re: re: re: Re: re: Re: Text aus 1678
danke für das Lob, puntino ....
so was freut mich :-)))))
18250400
La famiglia Della Torre di Rezzonico appartiene alla più antica nobiltà comasca e pare fosse originaria della Valsassina. Capostipite dei Della Torre viene indicato un certo Martino, che nel 1147 seguì Luigi VII alla crociata predicata da S. Bernardo. Morì martire, in mano ai Turchi, per non aver accettato di rinnegare la propria religione. I suoi discendenti hanno lasciato impronte rilevanti a Milano, dove divennero Torriano, nel comasco, a Venezia e a Roma.

Besonders den letzen Satz kann ich als Frenchie nicht richtig bestimmen- ist divennero entsprechent devient (wurde) ?
[Die Nachkommen hinterließen beachtliche Eindrücke in Milano, wo ...]

Danke im Voraus

Sven
18458345
Hallo volvoniac,
ich habe dich hier nur zufällig gefunden. Wenn du nochmal was übersetzt haben möchtest, schreibe besser auf die aktuelle Seite.
LG

Die Familie Della Torre di Rezzonico gehört zum allerältesten Adel Comos und es scheint, dass sie aus dem Valsassina stammt. Als Stammvater der Della Torre wird ein gewisser Martino benannt, der 1147 Luigi VII auf dem von S. Bernardo gepredigten Kreuzzug folgte. Er starb als Märtyrer in den Händen der Türken, weil er nicht seiner Religion absprechen gewollt hatte. Seine Nachfahren haben bedeutende Spuren in Mailand hinterlassen, wo sie sich in Torriano umbenannten, im Gebiet von Como, in Venedig und in Rom.

PS: „divennero“ ist das Passato Remoto von „divenire”= werden
18458402
 
was heisst:

mi passera



danke
18248768
Ciao Gina ,

es wird vorbeigehen (eine Erkältung z.B.)

cari saluti ...
  18248789
 
ciao , facci fatica a non pensarti,sei speciale, ma penso che tu
lo sappia! Vorrei vederti quando è possibile, mi piacerebbe farti
vedere COMO e il suo lago, è molto romantico,sei una donna molto
intelligente e penso che con un piccolo sforzo intellettuale riusiresti
a trovare il sistema.Quando vuoi io ci sono,Dortmund- malpensa è un'
ora e mezza, non te ne pentirai,anzi! a presto preziosa
18248759
Hallo,es macht Mühe nicht an dich zu denken,du bist etwas Besonderes,
aber ich denke ,dass du das weisst. Ich möchte dich sehen ,wenn es möglich ist,
es würde mich freuen dir Como und den See zu zeigen, es ist sehr romantisch,
du bist eine sehr intelligente Frau und ich denke mit einer kleinen Anstrengung wirst du
es schaffen eine Methode/Lösung zu finden. Wenn du willst bin ich da, Dortmund -Malpensa ist eine eineinhalb Stunden entfernt,du wirst es nicht bereuen. Bis bald Edelstein
18248786
 
Guten morgen mein lieber(buongiorno caro mio??)
wir haben es gestern gut hinbekommen mit dem tel.und viel gelacht!!
ich hab immer noch ein lächeln im gesicht*danke*
machen wir das jetzt öfters?? :)
Es ist so schön dich jeden tag erreichen zu können!!

vielen vielen dank....
und allen einen GUTEN TAGESSTART!
18248743
Buongiorno caro mio. Ma noi ieri al telefono ce la siamo cavata benissimo, no? E poi ci siamo fatti un sacco di risate, ripensandoci ho tuttora il sorriso sulle labbra. Grazie. Sarebbe fantastico rifarlo di tanto in tanto :) Quanto è bello poter raggiungerti tutti i giorni.
  18248813
Re: Re: guten morgen ihr lieben! kl.ü.:
Vielen Vielen Dank!!!! Wie so oft!!! :-)))
18248975
 
Seite:  4373     4371