come si dice: "Jedoch gibt es Kritiker, die es anzweifeln, das die allgemeinen Probleme des italienischen Rennstalls so schnell gelöst werden können " in italiano ??? ;)
Hallo A., heute ist Valentinstag. Ich weiß nicht, ob es diesen Tag auch in I. gibt, aber in Deutschland denkt man an diesem Tag an Menschen, die man lieb hat. Und an wen habe ich wohl wieder mal gedacht? Schön, dass es dich gibt.
Ciao A.,
oggi è San Valentino. Non so se questa festa esista anche in Italia, ma in Germania in questo giorno si pensa alle pesone cui si vuole bene. E quindi a chi credi che abbia pensato? Grazie di esistere!
Das mir Bacio und bacione ist schon klar. Aber laut meiner italienischlehrerin soll bacino anscheinend kein Italiener verstehen. Klingt süß und gut, aber ich weiss eben nicht, ob es das Wort im Sinne von Küsschen gibt.
Das kommt mir aber komisch vor....die Italiener schreiben doch selbst bacino ...wenn sie Küsschen und nicht Kuss sagen wollen. Warum soll man das nicht verstehen? Es ist einfach die Verkleinerungsform...ino=chen!
Natürlich gibt's bacino, genau wie bacione, bacetto und sogar baciuzzo.Und jeder Italiener versteht's prima!
Bacino hat aber auch andere Bedeutungen:
il bacino = die Schale
il bacino = das Becken
il bacino = das Dock
il bacino = das Küsschen
Guten Morgen,hat jemand Zeit mir zu übersetzen??Danke!
Ich brauche nur ein Zimmer,muß ja kein 4Sterne Hotel sein!Meine Freundin hat ein Reisebüro,sie sieht auch mal nach,ob sie für diese Zeit was günstiges hat!Und bezahlen werde ich selber,darum brauchst Du Dir keine Gedanken zu machen!
Mi serve solo una stanza, non deve essere per forza un hotel a 4 stelle! La mia ragazza ha un'agenzia di viaggi, sta dando un'occhiata in giro per vedere se riesce a trovarmi qualcosa a buon mercato per questo periodo! Naturalmente pagherò io stesso, non devi preoccuparti per questo!
Ich bin am arbeiten, habe viel zu tun und möchte heute auch früher gehen, da ich noch in die stadt will...Und bei dir? viel arbeit?...vielleicht habe ich dich vermisst, aber nur ein bißchen...
Sono al lavoro, ho un mucchio di cose da fare e oggi vorrei anche uscire prima del solito perchè voglio andare in città.... E da te? Molto lavoro? ... forse mi sei mancato, ma solo un pochino....
Guten Morgen,hat jemand Zeit mir zu übersetzen??Danke!
Ich brauche nur ein Zimmer,muß ja kein 4Sterne Hotel sein!Meine Freundin hat ein Reisebüro,sie sieht auch mal nach,ob sie für diese Zeit was günstiges hat!Und bezahlen werde ich selber,darum brauchst Du Dir keine Gedanken zu machen!
Guten Morgen,hat jemand Zeit mir zu übersetzen??Danke!
Ich brauche nur ein Zimmer,muß ja kein 4Sterne Hotel sein!Meine Freundin hat ein Reisebüro,sie sieht auch mal nach,ob sie für diese Zeit was günstiges hat!Und bezahlen werde ich selber,darum brauchst Du Dir keine Gedanken zu machen!