Hier wäre ein für mich wichtigerer Text, aus einem Venezianischen Opernlibretto ?
MDCLXXVIII (1678).
"All'Illustrissimo Signor Ferdinando Torriano de Tassis Gentil'huomo della Camera del Serenissimo Gran Duca di Toscana, Figlio dell'Illustriss. Sig. Barone Ottavio Caeriere delle Chiavi d'Oro di S.M.C. e Generale hereditario delle sue Poste Imperiali in Venetia"
So wie ich es verstehe, steht obiger Text am Anfang eines Librettos, ist eventuell eine Widmung ??
Dem hochverehrten Signor F.T. de Tassis Edelmann des Hauses des (besinnlichen? unbeschwerten?) Großherzogs von Toscana, Sohn des hochverehrten Signore Baron O.C. von Chiavi d'Oro von ( ? ) und Hauptnachfolger des (Poste Imperali ?) in Venedig
Ich denke auch, dass es eine Widmung ist eben an diesen Herrn Ferdinando. Diese ganzen Zusätze sind einfach die ganzen Titel und Stelllungen dieses Menschen. Hier mein Übersetzungsvorschlag:
Für den sehr verehrten (Hochwohlgeborenen) Herren Ferdinando Torriano von Tassis, Edler/Edelmann des Hauses des durchlauchtigsten Großherzogs der Toskana, Sohn des hochwohlgeborenen Herrn Barons Ottavio Caeriere delle Chiavi d'Oro (der Goldenen Schlüssel, ist aber wohl ein Name) seiner Katholischen Majestät (S.M.C. = Sua Maestà Cattolica) und Haupterbe seiner Herrschersitze in Venezien.
Der korrekter Satz ist:"Barone Ottavio de Tassis, Cameriere delle Chiavi d'Oro di S.M.C. e Generale hereditario delle sue Poste Imperiali in Venetia"
Baron Ottavio (de Tassis), Kammerer der Goldenen Schlüsseln der S.M.C. (Ihre Majestät...) und erblicher "General" seiner kaiserlichen Postwesen in Venedig.
Der Name "Tassis" ist schon Programm (Thurn und Taxis!!)
Das mit dem Kath.Majestät stimmt, Puntino hat die Puntini auf "a" vergessen!;)). Die Torre e Tassis von Bergamo sind die Vorfahren der deutschen Turm und Taxis!!
LG
.
Hat jemand von Euch Muße, mir weiterzuhelfen ? Meine Französisch-Kenntnisse reichen leider nicht weit in's Italienische:
Scarsi sono i dati biografici relativi a questo autore, figlio di un prete convertitosi alla religione protestante e per questo fuggito a Londra intorno al 1620. Le poche notizie a disposizione si ricavano soprattutto dalle sue opere, la prima delle quali fu edita nel 1639 (New and easie directions for attaining the tuschan italian tongue), seguita da The italian tutor, or a new and most compleat italian grammar (1640). Il fatto che le due opere siano dedicate alla duchessa di Kent fa pensare che il Torriano fosse in stretto contatto con l'ambiente di corte. Dopo aver dato alle stampe nel 1642 i Select italian proverbs, una piccola raccolta di 650 proverbi (seguita, anni dopo, dalla accresciuta Piazza universale di proverbi italiani [1666]), nel 1656 lo troviamo a Roma in qualità di insegnante di inglese del nobile fiorentino Carlo Francesco Guadagni. Dall'introduzione dell'opera Della lingua toscana romana (Londra 1657), si ricava che era succeduto a Giovanni Florio come insegnante di lingua italiana a corte. Il Torriano si rese famoso soprattutto per il Vocabolario inglese-italiano (1659), compilato sulla base del famoso World of words del Florio. Ignota è la data di morte.
----------------------------------------
Es geht um einen Giovanni Torriano, dessen Vater ein zum Protestantismus konvertierter Priester war, der nach London flüchtete...
Er hat später viele Bücher ... verfasst und hat die ersten Arbeiten Bücher der Gräfin von Kent gewidmet ... Unbekannt ist sein Sterbetag.
?????
Die biografischen Daten bezüglich dieses Autors sind recht spärlich, er war der Sohn eines Priesters der zur protestantischen Religion übergetreten ist und deswegen nach London geflohen ist im Jahr 1620. Die wenigen Informationen die zur Verfügung stehen, hat man vor allem aus seinen Werken herausgezogen, das erste davon wurde 1639 herausgegeben. (..) , Darauf folgt „The ….“. Die Tatsache dass die beiden Werke der Herzogin von Kent gewidmet sind, lässt vermuten, dass Torriano in engem Konkakt mit dem Umfeld des Hofes gestanden hat. Nachdem er 1642 das „select…“ in Druck gegeben hatte, eine kleine Sammlung von 650 Sprichwörtern (Jahre später gefolgt von dem angewachsenen (umfangreicher gewordenen?)„Allgemeinplatz der italienischen Sprichwörter“ ), finden wir es 1656 in Rom in „ Eigenschaft des Englischlehrers“ des florentiner Adeligen Carlo Francesco Guadagni. Von der Einführung des Werkes „ Über die toskanisch-römische Sprache“ (London 1657) leitet sich ab, dass er Nachfolger von Giovanni Florio als italienischer Sprachlehrer am Hof geworden ist. Torriano wurde vor allem für „Der englisch-italienische Wortschatz“ 1659 berühmt, verfasst auf der Grundlage des berühmten „World of words“ von Florio. Unbekannt ist sein Todesdatum.
La famiglia Della Torre di Rezzonico appartiene alla più antica nobiltà comasca e pare fosse originaria della Valsassina. Capostipite dei Della Torre viene indicato un certo Martino, che nel 1147 seguì Luigi VII alla crociata predicata da S. Bernardo. Morì martire, in mano ai Turchi, per non aver accettato di rinnegare la propria religione. I suoi discendenti hanno lasciato impronte rilevanti a Milano, dove divennero Torriano, nel comasco, a Venezia e a Roma.
Besonders den letzen Satz kann ich als Frenchie nicht richtig bestimmen- ist divennero entsprechent devient (wurde) ?
[Die Nachkommen hinterließen beachtliche Eindrücke in Milano, wo ...]
Hallo volvoniac,
ich habe dich hier nur zufällig gefunden. Wenn du nochmal was übersetzt haben möchtest, schreibe besser auf die aktuelle Seite.
LG
Die Familie Della Torre di Rezzonico gehört zum allerältesten Adel Comos und es scheint, dass sie aus dem Valsassina stammt. Als Stammvater der Della Torre wird ein gewisser Martino benannt, der 1147 Luigi VII auf dem von S. Bernardo gepredigten Kreuzzug folgte. Er starb als Märtyrer in den Händen der Türken, weil er nicht seiner Religion absprechen gewollt hatte. Seine Nachfahren haben bedeutende Spuren in Mailand hinterlassen, wo sie sich in Torriano umbenannten, im Gebiet von Como, in Venedig und in Rom.
PS: „divennero“ ist das Passato Remoto von „divenire”= werden