Italienisch

bitte um hilfe,Franco bitte sei mir nicht bòse das ich weine wenn ich mit dir zusammen bin ,es ist nur die traurigkeit fùr immer gehen zu mùssen,der gedanke zerreisst mir mein herz,du weisst wieviel du mir bedeutest und es ist so schwerr,bitte versteh mich.ich habe dich so unendlich lieb,,,,vielen dank fùr die hilfe buonanotte

zur Forumseite
Franco ti prego, non ti arrabbiare se piango quando sono insieme a te. E' solo per il fatto che devo portare la tristezza per sempre ! Il solo pensiero mi distrugge il cuore. Tu sai quanto sei importante per me ed e' cosi' difficile .... ti prego capiscimi ! Ti voglio un bene infinito !

bedeutest = significhi (aber hat mir nicht gut gefallen, wenig elegant ! ... geschmacksache, keine grammatik da !!!)

:-) hut

zur Forumseite
vielen dank buona notte

zur Forumseite
...è solo la tristezza di dover andare via per sempre

Hut, ich glaube du hattest dich verlesen in dem Satz...
  
zur Forumseite
Ho capito ... ma mi lasciate SOLO la sera !!! :-((((
no, non "verlesen" ... proprio non lo avevo capito !!!

Ma e' corretto ? "die traurigkeit f?mer gehen zu m?"

gehen muessen = andare via ???

Non si dice WEGgehen ? FORTgehen ?

boh ... non sono convinto !

grazie per la correzione, comunque ! (anche a a puntino)

zur Forumseite
Re: Ho capito ... ma mi lasciate SOLO la sera !!! :-((((
Ciao hut, lasciati convincere:
Non devo dire “WEGgehen” quando sto parlando di andare via.
“ich muss gehen” significa quasi sempre “devo partire / andare via”.
Credimi… ;-)))
  
zur Forumseite
es ist nur die traurigkeit fùr immer gehen zu mùssen
È solo la tristezza di dover andar via per sempre....

zur Forumseite