Hi Annakatrin!
Was sind das denn für Töne? Klingt mehr nach Blues als nach Sirtaki!
Mein Angebot:
Αν ήξερα πόσο δύσκολο είναι να αφήσω το χέρι σου, ποτέ δεν το είχα αγγίξει.
Hi Annakatrin,
war ein Stück Arbeit (Umsetzung der Großbuchstaben, der eine oder andere Rechtschreibfehler), aber so sollte es hinkommen:
Είδες ότι δεν είμαι ο τελείος που νομίζες και ο λόγο να γελάς πάντα
Du hast gesehen, dass ich nicht Mr. Perfect bin, wie du gemeint hast, und der Grund dafür, dass du immer lachst
μάλλον απέτυχαν(α) = (da) bin ich wohl gescheitert / habe ich wohl eine Schlappe erlitten – (kommt vom Verb: αποτυγχάνω)
Συγγνώμη αν σε πλήγωσα . Σε φιλώ. = Entschuldige, wenn ich dich verletzt habe. Ich küsse dich.
Es ist Zeit ein großes Danke an euch alle zu sagen für die ganzen Videos für uns, die wir nicht dabei sein konnten! So war es wenigstens ein bißchen so als wären wir dabei gewesen.
Mein Versuch:
Ήρθε η ώρα να πω ένα μεγάλο ευχαριστώ σε όλους εσας για όλα τα βίντεο για όλους εμάς που δεν μπορούσαμε να είναι εκεί.
Der 2. Satz überfordert mich dann leider...kann mir da bitte jemand helfen?
είμαστε ist der Indikativ Präsens, ήμαστε der Indikativ Imperfekt. In diesem Zusammenhang habe ich mich für Letzteres entschieden. Aber wie gesagt, dafür keine Garantie.
Ciao, Tamy.
Komme leider auf keinen grünen Zweig, wenn ich es selbst versuche. Wie* übersetzen sich folgende Sätze: (Anmerkung: die Rede ist von einer verstorbenen Person)
- sie hätte das/es nicht gewollt, dass....
- sie würde nicht wollen, dass...
*Bin auch sehr froh über Erklärungen zu der Uebersetzung (habe das Buch TA PHMATA THS NEAS ELLHNIKHS) Vielen Dank und Grüsse. Petalouda
Hallo Petalouda!
Ich bin der Meinung, es wäre mit "δε θα το ήθελε" zu übersetzen. Aber da heißt es auf jeden Fall noch den Oberförster herbeirufen, um zu beurteilen, ob wir damit wirklich auf einem grünen Zweig sitzen! (:-))
Ciao, Tamy.
Lieber Sammler von Gehirnnahrung, ich hätte gerne die griechische Schreibweise von techné tou biou (Lebenskunst) und das diese Vokabel ins Wörterbuch kommt.
Danke
Hallo total!
"Tamaraal" habe ich ja schon länger nicht mehr gehört als meinen Koboldsnamen (;-), aber wie du siehst, er wirkt noch!
"téchne(ς) tou biou" ist eigentlich Plural, also die Kunstfertigkeiten (zur Lebensführung).
Die "(stoische) Lebenskunst" ist " (η στωική) τέχνη του βίου ". (neugriechisch also: téchni gesprochen im Singular)
Als solche ist sie in das hiesige Wörterbuch eingegangen.
Ciao, Tamy.