neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
HÄTTE ICH GEWUSST WIE SCHWER ES IST DEINE HAND LOSZULASSEN,HÄTTE ICH SIE NIE BERÜHRT.
21781632
Re: könnte mir ...
Hi Annakatrin!
Was sind das denn für Töne? Klingt mehr nach Blues als nach Sirtaki!
Mein Angebot:
Αν ήξερα πόσο δύσκολο είναι να αφήσω το χέρι σου, ποτέ δεν το είχα αγγίξει.

Ciao, Tamy.
21781633
Re: könnte mir ...
Hi Tamy
ja die Töne spielen ihre eigene Musik ;-)
Vielen Dank für deine Hilfe
Ciao Annakatrin
  21781635
Re: könnte mir ...
Tamy könntest Du noch den Satz"aber ich werde versuchen sie so lange zu halten wie ich kann"dran hängen bzw.übersetzen?DANKE IM VORAUS
21781638
Re: könnte mir ...
Hi Aka!
Das wäre dann noch mein Vorschlag für die Ergänzung:
- αλλά θα προσπαθώ να το κπατώ όσο είναι δυνατό για μένα.
Ciao!
21781642
Re: könnte mir ...
Nochmals danke
  21781648
 
EIΔEΣ OTI ΔEN EIMAI O TEΛEIOΣ ΠOY NOMIZEΣ KAI O ΛOΓO NA ΓEΛAΣ ΠANTA MAΛΛON AΠETHXAN ΣYΓNΩMH AN ΣE ΠΛHΓΩΣA ΣE ΦIΛΩ
21781542
KEINER DA :-((
21781553
Re: bitte kann ...
Hi Annakatrin,
war ein Stück Arbeit (Umsetzung der Großbuchstaben, der eine oder andere Rechtschreibfehler), aber so sollte es hinkommen:

Είδες ότι δεν είμαι ο τελείος που νομίζες και ο λόγο να γελάς πάντα
Du hast gesehen, dass ich nicht Mr. Perfect bin, wie du gemeint hast, und der Grund dafür, dass du immer lachst
μάλλον απέτυχαν(α) = (da) bin ich wohl gescheitert / habe ich wohl eine Schlappe erlitten – (kommt vom Verb: αποτυγχάνω)
Συγγνώμη αν σε πλήγωσα . Σε φιλώ. = Entschuldige, wenn ich dich verletzt habe. Ich küsse dich.

Ciao, Tamy.
21781556
Re: bitte kann ...
DANKE TAMY
  21781558
 
Es ist Zeit ein großes Danke an euch alle zu sagen für die ganzen Videos für uns, die wir nicht dabei sein konnten! So war es wenigstens ein bißchen so als wären wir dabei gewesen.

Mein Versuch:
Ήρθε η ώρα να πω ένα μεγάλο ευχαριστώ σε όλους εσας για όλα τα βίντεο για όλους εμάς που δεν μπορούσαμε να είναι εκεί.

Der 2. Satz überfordert mich dann leider...kann mir da bitte jemand helfen?

Vielen Dank im voraus!
Viele Grüße
Bianca
21781520
Hallo Bianca,
mein Vorschlag:
Έτσι ήταν τουλάχιστον λίγο σαν να ήμαστε μαζί κ'εμείς.

Zuvor müsste es m.E. statt „να είναι“ heißen „να ήμαστε “
Das Ganze aber ohne Garantie…

Ciao, Tamy.
21781525
Vielen Dank, liebe Tamy, aber schreibt man „να ήμαστε “ nicht "να είμαστε"???

Liebe Grüße
Bianca
21781531
είμαστε ist der Indikativ Präsens, ήμαστε der Indikativ Imperfekt. In diesem Zusammenhang habe ich mich für Letzteres entschieden. Aber wie gesagt, dafür keine Garantie.
Ciao, Tamy.
21781557
Danke: Re: @Bianca
Ahja...danke für deine Erklärung!
Man wird mich so oder so hoffentlich verstehen :))

Schönes Wochenende!
Bianca
  21781612
 
ΣYΓNΩMH TA ΛEME APΓOTEPA ΦIΛIA
21781483
soll das heissen:sorry wir sehen uns später,kuss?
21781487
Re: bitte bitte ...
Gut entschlüsselt! Allerdings sind es mindestens zwei Küsse!
21781488
Re: bitte bitte ...
danke tamy........
21781489
 
Komme leider auf keinen grünen Zweig, wenn ich es selbst versuche. Wie* übersetzen sich folgende Sätze: (Anmerkung: die Rede ist von einer verstorbenen Person)
- sie hätte das/es nicht gewollt, dass....
- sie würde nicht wollen, dass...

*Bin auch sehr froh über Erklärungen zu der Uebersetzung (habe das Buch TA PHMATA THS NEAS ELLHNIKHS) Vielen Dank und Grüsse. Petalouda
21781447
Hallo Petalouda!
Ich bin der Meinung, es wäre mit "δε θα το ήθελε" zu übersetzen. Aber da heißt es auf jeden Fall noch den Oberförster herbeirufen, um zu beurteilen, ob wir damit wirklich auf einem grünen Zweig sitzen! (:-))
Ciao, Tamy.
21781459
Hallo Tamy, ich danke dir schon mal sehr dafür. Lieber Gruss Petalouda
  21781464
 
Lieber Sammler von Gehirnnahrung, ich hätte gerne die griechische Schreibweise von techné tou biou (Lebenskunst) und das diese Vokabel ins Wörterbuch kommt.
Danke
21781406
Hallo total!
"Tamaraal" habe ich ja schon länger nicht mehr gehört als meinen Koboldsnamen (;-), aber wie du siehst, er wirkt noch!
"téchne(ς) tou biou" ist eigentlich Plural, also die Kunstfertigkeiten (zur Lebensführung).
Die "(stoische) Lebenskunst" ist " (η στωική) τέχνη του βίου ". (neugriechisch also: téchni gesprochen im Singular)
Als solche ist sie in das hiesige Wörterbuch eingegangen.
Ciao, Tamy.
21781410
 
KAΛYNHXTA MΩPO MOY ΣE ΦIΛΩ ΠANTOY
21781233
guten nacht mein baby küsse dich überall?

mhhh ich glaube gan langsam bekomme ich es hin oder?naja aber nur bei so einfachen sms ;-))))
21781235
Re: bitte dringend ...
You've got it, babe!
  21781246
@annakatrin
.
gute Nacht mein Baby, küsse dich überall
sehr richtig als Uebersetzung

aber richtig auf GR
KAΛYNHXTA MΩPO MOY ΣE ΦIΛΩ ΠANTOY =
KAΛHNYXTA (= ΚΑΛΗ + ΝΥΧΤΑ = καληνύχτα) MΩPO MOY ΣE ΦIΛΩ ΠANTOY

damit du es richtig auf GR lernst !!!!!!!!

dimitriosm
.
  21781270
 
Seite:  1951     1949