/
Hallo! Kann mir jemand vielleicht folgenden Text übersetzen: sygnwmh alla epeidh den mou  aresei na "dhmosieuw" thn proswpikh mou zwh den shmainei pws den eimai me kapoion...to ti kaneis esu einai  diko sou 8ema..kai sauto pou mou les "na me fas" emena me rwthses? giwrgo toso kairo filoi..giati na to xalasoume? Vielen Dank im Voraus Lg
Re:
Hallo greeeeece... hier mein Verständnis des Textes: συγγνώμη αλλα επειδή δεν μου αρέσει να "δημοσιεύω" την προσωπική μου ζωή δεν σημαίνει πως δεν είμαι με κάποιον... το τι κανεις εσύ είναι δικό σου θέμα... και σ‘αυτο που μου λες "να με φας" εμενα με ρώτησες? γιώργο τόσο καιρό φίλοι..γιατί να το χαλάσουμε? Entschuldige, aber (nur) weil es mir nicht gefällt, mein Privatleben zu „veröffentlichen“, bedeutet das nicht, dass ich nicht mit jemandem zusammen bin… was du machst, ist deine Angelegenheit… και σ‘αυτο που μου λες "να με φας" εμενα με ρώτησες? (A.d.Ü.: hier bin ich mir nicht sicher – könnte Folgendes heißen: ) und mit dem, was du da sagst, von wegen „Prügel“ – fragst du mich das? (/ meinst du mich?) Jorgos, so lange (her), Freunde… warum sollten wir es verderben? Ich hoffe, es macht für dich Sinn! Ciao, Tamy.
➤➤
Re:
Vielen Lieben Dank! Hilft mir auf jeden Fall schon mal weiter!
➤➤➤
Re:
Gerade wollte ich noch eine Kleinigkeit (am Ende) ändern: es sollte wohl heißen: Jorgos, so lange Zeit (waren wir) Freunde ... Ciao!
➤➤➤
Re:
Und was heißt: ti ennoeis twra egw panta i8ela na eimai filos aou Danke nochmal :-) !
➤➤➤➤
Re:
Hi, ich war zwischendrin mal beim Abendessen... Also: "Was meinst du jetzt? Ich wollte schon immer dein Freund sein". Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤
Re:
Okay! vielen Dank :)
➤➤➤➤➤➤
Re:
und eine kleinigkeit noch und zwar: kai ti egine sto pensten? aman den eixa sxesh 8a se efaga
➤➤➤➤➤➤➤
Re:
Wenn ich's recht verstehe, dann heißt es: „Und was machst du Pfingsten?“ „Wenn ich keine Beziehung hätte, würde ich dich (Anm: wörtlich) ‘aufessen‘ “ (dürfte wohl ‚vernaschen‘ mit gemeint sein. Das mit dem ‚aufessen‘ wurde ja schon oben verwendet… somit handelt es sich offenbar doch nicht um angedrohte Prügel – das kann der Ausdruck nämlich auch bedeuten – sondern um eine andere Art von Drohung… (:-)) Ciao (diesmal als Abschiedsgruß für heute), Tamy.
Könnte mir jemand bitte folgenden Spruch übersetzen?Danke im voraus
Setze nie ein Fragezeichen hinter dem wo das Schicksal schon einen Punkt gesetzt hat.
Re: ... Spruch
Hallo Annakatrin! Mein Vorschlag: Να μη βάζεις ποτέ ένα ερωτηματικό, όπου η μοίρα έχει ήδη βάλει τελεία και παύλα. Ciao, Tamy. P.S.: Ich weiß ja, dass du und dein Handy mit Groß-und Kleinbuchstaben so eure Kämpfe habt... "im Voraus" wäre jedenfalls die korrekte Version (:-))
➤➤
Danke: Re: ... Spruch
DANKE TAMY;SEHR AUFMERKSAM HAB MAL ALLES GROSS GESCHRIEBEN ;-)
HÄTTE NOCH EINE ÜBERSETZUNGSBITTE.DANKE IM VORAUS ;-)
DU KANNST DEIN LEBEN IMMER GROB PLANEN,ABER DIE FEINHEITEN DARIN ZEICHNET DAS SCHICKSAL UND DER ZUFALL.
Re: HÄTTE NOCH EINE ÜBERSETZUNGSBITTE.DANKE IM VORAUS ;-)
:-(
BITTE UM DRINGENDE ÜBERSETZUNGSHILFE.DANKE IM VORAUS
EΓΩ EIMAI TO XAΠI H ΠAPENEPΓEIA ΣE ΦIΛΩ
Re: BITTE UM ...
Tja, da fragen Sie am besten Ihren Arzt oder Apotheker! Jedenfalls steht da meiner Meinung nach: "Ich bin die Pille oder die Nebenwirkung. Ich küsse dich." Ciao, Tamy.
➤➤
Re: BITTE UM ...
DANKE TAMY' JA EINEN ARZT GIBT ES DAFÜR NICHT.DAS IST DIE ANTWORT AUF DEN SPRUCH DEN DU INS WÖRTERBUCH GESTELLT HAST:EIN FLIRT IST WIE EINE TABLETTE........ OK NOCHMALS DANKE UND EINEN SCHÖNEN ABEND NOCH LG ANNAKATRIN
➤➤➤
Re: BITTE UM ...
Ah... jetzt wird's klar! Es ist als Frage gemeint: "Bin ich die Tablette oder bin ich die Nebenwirkung?" Oh meine Güte, muss man für Satzzeichen eigentlich Zuschlag bezahlen bei SMS ?? Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: BITTE UM ...
.............ja es war als Frage gemeint ;-) und nein Satzzeichen kosten nichts extra aber der Chef schaut zu also vergisst man das gerne ;-) haha der EINE keine Satzzeichen und der ANDERE beachtet die Gross-und Kleinschreibung nicht ;-) Ciao,wünsch Dir einen schönen Tag
Giassas, kann mir bitte jemand dieses Sprichwort übersetzen:Mit wem du gelacht hast, kannst du vielleicht vergessen, mit wem du geweint hast - nie. Vielen Dank - efcharisto poli!
Giassas, kann mir bitte jemand dieses Sprichwort übersetzen: "Mit wem du gelacht hast, kannst du vielleicht vergessen, mit wem du geweint hast - nie." Vielen Dank - efcharisto poli!
Re: Giassas...
Hallo Lara, Jesses, was für eine Betreffzeile... Hier mein Versuch: Μπορείς να ξεχάσεις με ποιον γέλασες μαζί σου - άλλα με ποιον έκλαψες μαζί σου, δεν θα το ξεχάσεις ποτέ. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Giassas...
haha, ja ich kenne mich noch nicht so aus und habe es doppelt geschrieben... Vielen lieben Dank und ehem, geht das auch in Buchstaben für eine sms?? Das wäre super !! Liebe Grüße!!!!
➤➤➤
Re: Giassas...
Hallo Lara, ich habe zwei kleine Korrekturen vorgenommen: άλλα → αλλά, δεν θα → δε θα Eine stilistische Änderung: statt Μπορείς = du kannst, gefällt mir heute besser „Είναι δυνατόν“ = es ist möglich, es kann sein Somit lautet mein Vorschlag: Είναι δυνατόν να ξεχάσεις με ποιον γέλασες μαζί σου - αλλά με ποιον έκλαψες μαζί σου, δε θα το ξεχάσεις ποτέ. Für SMS: Einai dynaton na ksexaseis me poion gelases mazi sou - alla me poion eklapses mazi sou, de tha to ksexaseis pote. Das nächste Mal kannst du die Transkription problemlos selber vornehmen, wenn du auf folgendes Link gehst: http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: Giassas...
Liebe Tamy, vielen herzlichen Dank!!!!!
➤➤➤➤
@Tamy!
sehr kleine Korrektur Είναι δυνατόν να ξεχάσεις με ποιον γέλασες μαζί σου - αλλά με ποιον έκλαψες μαζί σου, δε θα το ξεχάσεις ποτέ= Είναι δυνατόν να ξεχάσεις κάποιον που γέλασες μαζί του - αλλά κάποιον που έκλαψες μαζί του, δε θα τον ξεχάσεις ποτέ. zur Vollstaendigheit: που γέλασες μαζί του kann auch bedeuten "ueber ihn du gelachst hast" dimitriosm .
➤➤➤➤➤
Re: @Dimi
Wie immer vielen Dank, Dimitri! Wie können wir es nur schaffen, dich zu mehr Präsenz im Forum zu verlocken??? Sagen wir es doch mal ganz klar: DIMITRI, WIR BRAUCHEN DICH!! Ciao und " άντε στο καλό "! Tamy.
@Lara15
. so viel ich weiss ist es auf GR kein Sprichwort... kleine Variante wie die suesse 2. von links schreiben wuerde..... etwa με κάποιον που γελάσατε μαζί ίσως τον ξεχάσεις αλλά κάποιον που κλάψατε μαζί ποτέ δεν τον ξεχνάς. dimitriosm .
➤➤
Re: @Lara15
Hallo Dimi, sehe erst jetzt die Antwort von dir! Vielen Dank. Nein, es ist kein griechisches Sprichwort aber natürlich ist es für einen Griechen ;-))). Übersetzt du mir die Variante? Ich habe schon viel von dir hier gelesen. Ich bin begeistert!!
➤➤➤
@Lara15
die Uebersetzung auf GR mit griechischen Buchstaben steht da... oder meinst du die Uebersetzung auf GR mit lateinischen Buchstaben ???? dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @Lara15
Hallo Dimi, nein Tamy hat mir schon geschrieben, wie ich griechische Buchstaben in lateinische umwandeln kann. Ich dachte deine Variante hätte vielleicht eine andere Bedeutung, als mein ursprüngliches Zitat. Aber ich glaube, es ist genau das Sprichwort. Sorry, ich wollte keine Verwirrung stiften :-)
Bräuchte mal wieder eure Hilfe um einen Satz richtig zu übersetzen.Danke im Voraus
Die schönsten Dinge haben nur zwei Buchstaben:DU
Re: Bräuchte mal wieder eure Hilfe um einen Satz richtig zu übersetzen.Danke im Voraus
Nun, im griechischen haben die schönsten Dinge 3 Buchstaben... DU = ΕΣΥ Τα πιο όμορφα πράγματα έχουν μόνο τρία γράμματα: ΕΣY Schönen Sonntag noch! Bianca
➤➤
Danke: Re: Bräuchte mal wieder eure Hilfe um einen Satz richtig zu übersetzen.Danke im Voraus
Vielen Dank Bianca.Dir auch noch einen schönen Sonntag. AnnaKatrin
Hallo kann mir jemand sagen was: ela,geiati 8elo kai egw na se do para polh.. heißt? Vielen Dank
Es heißt: "Komm, weil ich dich auch sehr gerne sehen will." Ciao, Tamy.
➤➤
Dankeschön.. und was heißt perase polu kairos apo tote pou ta legame .. und ti na kanoume h zoi pernei grigora
➤➤➤
Das hier noch (auf die Schnelle): "es ist viel Zeit vergangen, seit wir uns gesehen haben" "was sollen wir machen?" "das Leben vergeht schnell" Ciao (and good luck!) Tamy.
➤➤➤➤
Vielen Dank :-)