/
HÄTTE NOCH EINE ÜBERSETZUNGSBITTE.DANKE IM VORAUS ;-)
DU KANNST DEIN LEBEN IMMER GROB PLANEN,ABER DIE FEINHEITEN DARIN ZEICHNET DAS SCHICKSAL UND DER ZUFALL.
Re: HÄTTE NOCH EINE ÜBERSETZUNGSBITTE.DANKE IM VORAUS ;-)
:-(
Könnte mir jemand bitte folgenden Spruch übersetzen?Danke im voraus
Setze nie ein Fragezeichen hinter dem wo das Schicksal schon einen Punkt gesetzt hat.
Re: ... Spruch
Hallo Annakatrin! Mein Vorschlag: Να μη βάζεις ποτέ ένα ερωτηματικό, όπου η μοίρα έχει ήδη βάλει τελεία και παύλα. Ciao, Tamy. P.S.: Ich weiß ja, dass du und dein Handy mit Groß-und Kleinbuchstaben so eure Kämpfe habt... "im Voraus" wäre jedenfalls die korrekte Version (:-))
➤➤
Danke: Re: ... Spruch
DANKE TAMY;SEHR AUFMERKSAM HAB MAL ALLES GROSS GESCHRIEBEN ;-)
Hallo! Kann mir jemand vielleicht folgenden Text übersetzen: sygnwmh alla epeidh den mou  aresei na "dhmosieuw" thn proswpikh mou zwh den shmainei pws den eimai me kapoion...to ti kaneis esu einai  diko sou 8ema..kai sauto pou mou les "na me fas" emena me rwthses? giwrgo toso kairo filoi..giati na to xalasoume? Vielen Dank im Voraus Lg
Re:
Hallo greeeeece... hier mein Verständnis des Textes: συγγνώμη αλλα επειδή δεν μου αρέσει να "δημοσιεύω" την προσωπική μου ζωή δεν σημαίνει πως δεν είμαι με κάποιον... το τι κανεις εσύ είναι δικό σου θέμα... και σ‘αυτο που μου λες "να με φας" εμενα με ρώτησες? γιώργο τόσο καιρό φίλοι..γιατί να το χαλάσουμε? Entschuldige, aber (nur) weil es mir nicht gefällt, mein Privatleben zu „veröffentlichen“, bedeutet das nicht, dass ich nicht mit jemandem zusammen bin… was du machst, ist deine Angelegenheit… και σ‘αυτο που μου λες "να με φας" εμενα με ρώτησες? (A.d.Ü.: hier bin ich mir nicht sicher – könnte Folgendes heißen: ) und mit dem, was du da sagst, von wegen „Prügel“ – fragst du mich das? (/ meinst du mich?) Jorgos, so lange (her), Freunde… warum sollten wir es verderben? Ich hoffe, es macht für dich Sinn! Ciao, Tamy.
➤➤
Re:
Vielen Lieben Dank! Hilft mir auf jeden Fall schon mal weiter!
➤➤➤
Re:
Und was heißt: ti ennoeis twra egw panta i8ela na eimai filos aou Danke nochmal :-) !
➤➤➤➤
Re:
Hi, ich war zwischendrin mal beim Abendessen... Also: "Was meinst du jetzt? Ich wollte schon immer dein Freund sein". Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤
Re:
Okay! vielen Dank :)
➤➤➤➤➤➤
Re:
und eine kleinigkeit noch und zwar: kai ti egine sto pensten? aman den eixa sxesh 8a se efaga
➤➤➤➤➤➤➤
Re:
Wenn ich's recht verstehe, dann heißt es: „Und was machst du Pfingsten?“ „Wenn ich keine Beziehung hätte, würde ich dich (Anm: wörtlich) ‘aufessen‘ “ (dürfte wohl ‚vernaschen‘ mit gemeint sein. Das mit dem ‚aufessen‘ wurde ja schon oben verwendet… somit handelt es sich offenbar doch nicht um angedrohte Prügel – das kann der Ausdruck nämlich auch bedeuten – sondern um eine andere Art von Drohung… (:-)) Ciao (diesmal als Abschiedsgruß für heute), Tamy.
➤➤➤
Re:
Gerade wollte ich noch eine Kleinigkeit (am Ende) ändern: es sollte wohl heißen: Jorgos, so lange Zeit (waren wir) Freunde ... Ciao!
könnte mir das bitte jemand übersetzen.danke im voraus
HÄTTE ICH GEWUSST WIE SCHWER ES IST DEINE HAND LOSZULASSEN,HÄTTE ICH SIE NIE BERÜHRT.
Re: könnte mir ...
Hi Annakatrin! Was sind das denn für Töne? Klingt mehr nach Blues als nach Sirtaki! Mein Angebot: Αν ήξερα πόσο δύσκολο είναι να αφήσω το χέρι σου, ποτέ δεν το είχα αγγίξει. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: könnte mir ...
Hi Tamy ja die Töne spielen ihre eigene Musik ;-) Vielen Dank für deine Hilfe Ciao Annakatrin
➤➤➤
Re: könnte mir ...
Tamy könntest Du noch den Satz"aber ich werde versuchen sie so lange zu halten wie ich kann"dran hängen bzw.übersetzen?DANKE IM VORAUS
➤➤➤➤
Re: könnte mir ...
Hi Aka! Das wäre dann noch mein Vorschlag für die Ergänzung: - αλλά θα προσπαθώ να το κπατώ όσο είναι δυνατό για μένα. Ciao!
➤➤➤➤➤
Re: könnte mir ...
Nochmals danke
bitte kann mir das jemand schnell übersetzen.danke im voraus
EIΔEΣ OTI ΔEN EIMAI O TEΛEIOΣ ΠOY NOMIZEΣ KAI O ΛOΓO NA ΓEΛAΣ ΠANTA MAΛΛON AΠETHXAN ΣYΓNΩMH AN ΣE ΠΛHΓΩΣA ΣE ΦIΛΩ
Re: bitte kann ...
Hi Annakatrin, war ein Stück Arbeit (Umsetzung der Großbuchstaben, der eine oder andere Rechtschreibfehler), aber so sollte es hinkommen: Είδες ότι δεν είμαι ο τελείος που νομίζες και ο λόγο να γελάς πάντα Du hast gesehen, dass ich nicht Mr. Perfect bin, wie du gemeint hast, und der Grund dafür, dass du immer lachst μάλλον απέτυχαν(α) = (da) bin ich wohl gescheitert / habe ich wohl eine Schlappe erlitten – (kommt vom Verb: αποτυγχάνω) Συγγνώμη αν σε πλήγωσα . Σε φιλώ. = Entschuldige, wenn ich dich verletzt habe. Ich küsse dich. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: bitte kann ...
DANKE TAMY
Re: bitte kann mir das jemand schnell übersetzen.danke im voraus
KEINER DA :-((
Bräuchte mal bitte wieder eure Hilfe!
Es ist Zeit ein großes Danke an euch alle zu sagen für die ganzen Videos für uns, die wir nicht dabei sein konnten! So war es wenigstens ein bißchen so als wären wir dabei gewesen. Mein Versuch: Ήρθε η ώρα να πω ένα μεγάλο ευχαριστώ σε όλους εσας για όλα τα βίντεο για όλους εμάς που δεν μπορούσαμε να είναι εκεί. Der 2. Satz überfordert mich dann leider...kann mir da bitte jemand helfen? Vielen Dank im voraus! Viele Grüße Bianca
Re: Bräuchte mal bitte wieder eure Hilfe!
Hallo Bianca, mein Vorschlag: Έτσι ήταν τουλάχιστον λίγο σαν να ήμαστε μαζί κ'εμείς. Zuvor müsste es m.E. statt „να είναι“ heißen „να ήμαστε “ Das Ganze aber ohne Garantie… Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Bräuchte mal bitte wieder eure Hilfe!
Vielen Dank, liebe Tamy, aber schreibt man „να ήμαστε “ nicht "να είμαστε"??? Liebe Grüße Bianca
➤➤➤
Re: @Bianca
είμαστε ist der Indikativ Präsens, ήμαστε der Indikativ Imperfekt. In diesem Zusammenhang habe ich mich für Letzteres entschieden. Aber wie gesagt, dafür keine Garantie. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Danke: Re: @Bianca
Ahja...danke für deine Erklärung! Man wird mich so oder so hoffentlich verstehen :)) Schönes Wochenende! Bianca
bitte bitte dringend übersetzen.danke im voraus
ΣYΓNΩMH TA ΛEME APΓOTEPA ΦIΛIA
Re: bitte bitte dringend übersetzen.danke im voraus
soll das heissen:sorry wir sehen uns später,kuss?
➤➤
Re: bitte bitte ...
Gut entschlüsselt! Allerdings sind es mindestens zwei Küsse!
➤➤➤
Re: bitte bitte ...
danke tamy........