auf Deutsch
in english
στα ελληνικά
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1864
1862
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
01.09.2010
Bitte
herzlich
um
Korrektur
.
Ist
bestimmt
ein
"
Sauerkrautgriechisch
"
aber
irgendwie
muss
ich
ja
mal
beginnen
:-)
Würde
ich
mit
meiner
Version
wenigstens
verstanden
?
Nun
bin
ich
froh
,
dass
du
zurück
bist
.
Die
4
Tage
ohne
Kontakt
zu
dir
waren
(
dauerten
)
lange
.
Mein
Vorschlag
:
Τώρα
είμαι
ευτυχισμένη
που
γύρισες
,
γιατί
οι
4
μέρες
ίταν
πολύ
χορίς
την
Επαφή
με
σενα
.
Vielen
Dank
für
eure
Hilfe
.
21180899
Antworten ...
O Ελληνας
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Bitte
herzlich
um
Korrektur
.
Ist
bestimmt
ein
"
Sauerkrautgriechisch
"
aber
irgendwie
muss
ich
ja
mal
beginnen
:-)
Würde
ich
mit
meiner
Version
wenigstens
verstanden
?
Τώρα
είμαι
ευτυχισμένη
που
γύρισες
,
μιά
και
οι
4
ημέρες
χωρίς
την
Επαφή
σου
, (χωρίς
εσένα
)
ήταν
πολλές
(
δέν
περνούσαν
εύκολα
).
μ
.
φ
.
χ
.
Μ
.
21182145
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
herzlich
um
Korrektur
.
Ist
bestimmt
ein
"
Sauerkrautgriechisch
"
aber
irgendwie
muss
ich
ja
mal
beginnen
:-)
Würde
ich
mit
meiner
Version
wenigstens
verstanden
?
Ευχαριστώ
πάρα
πολύ
.
Also
entspricht
dieses
"
μιά
και
"
dem
deutschen
: "
da
"
die
4
Tage
ohne
Kontakt
mit
dir
...
Und
hätte
man
meine
Version
auch
verstanden
?
Ich
danke
dir
,
Petalouda
21182857
Antworten ...
O Ελληνας
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
herzlich
um
Korrektur
.
Ist
bestimmt
ein
"
Sauerkrautgriechisch
"
aber
irgendwie
muss
ich
ja
mal
beginnen
:-)
Würde
ich
mit
meiner
Version
wenigstens
verstanden
?
Natürlich
,
auch
deine
Version
hätte
mann
verstehen
können
.
Mit
der
Zeit
wirst
du
es
auch
beherschen
,
daher
lass
es
nicht
locker
und
lerne
fleissig
.
mfg
M.
21183961
Antworten ...
ellinidaaa
.
DE
EN
EL
01.09.2010
bitte
ins
griech
übersetzen
kann
mir
jemand
diese
sätze
bitte
ins
griechische
übersetzen
:
>
kann
ich
dich
was
fragen
>
woher
kennst
du
ihm
/
sie
?
>
morgen
endlich
wieder
schule
und
was
bedeutet
"
kale
&
xasomara
" ??
euxaristo
poly
21180577
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
Re:
bitte
ins
griech
übersetzen
kann
ich
dich
was
fragen
=
μπορώ
να
σε
ρωτήσω
κάτι
woher
kennst
du
ihn
/
sie
=
από
πού
τον
/
την
ξέρεις
(τον = ihn / την = sie)
morgen
endlich
wieder
schule
=
αύριο
επιτέλους
πάλι
σχολείο
"
καλέ
"
ist
so
eine
Art
salopper
Anrede
(
an
Personen
beiderlei
Geschlechts
): "
mein
Lieber
/
meine
Liebe
", "
du
"
usw
.
χαζομάρα
=
die
Dummheit
(die
man
begeht
,
also
ein
dummes
,
unsinniges
Handeln
)
21181907
Antworten ...
ellinidaaa
.
DE
EN
EL
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
ins
griech
übersetzen
s
'
euxaristo
poly
:
D
21182784
Antworten ...
Daaani
01.09.2010
Übersetzung
PLS
!
Mou
leipis
kai
petheno
,
ego
gia
sena
ipofero
sta
matiasou
na
kitazo
pos
tora
mali
se
mirazoDen
boro
na
katalavo
Pos
tora
fevgis
kai se
hano
Ti
zoi
pos na
peraso
Pos tora na se
ksechaso
Bitte
um
übersetzung
:)
21180419
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
Re:
Übersetzung
PLS
!
"
Du
fehlst
mir
,
und
ich
gehe
zugrunde
, ich
leide
wegen
dir
,
dass
(??) ich
in
deine
Augen
schaue
*, dass ich
dich
jetzt
mit
einer
Anderen
teile
.
Ich
kann
nicht
verstehen
,
dass
du
jetzt
gehst
und
ich
dich
verliere
.
Wie
soll
ich
das
Leben
verbringen
.
Wie
soll
ich
dich
jetzt
vergessen
."
*)
Bei
diesem
Halbsatz
scheint
etwas
nicht
ganz
zu
stimmen
.
21181935
Antworten ...
LaraB
➤
➤
Re:
Übersetzung
PLS
!
ich
hab
mal
eine
frage
,
weil
das
grad
zu
meiner
situation
...
:(
ist
das
grammatikalisch
alles
richtig
?
irgendwie
kommen
mir
paar
stellen
falsch
vor
.
also
zum
beispiel
se
hano
heißt
es
nicht
se
xaso
?
also
das
mit
dem
augen
find
ich
verständlich
, ich
leide
wegen
dir
,
wenn
ich
in
deine
augen
schaue
,
könnte
man
dann
schreiben
:
ego
gia
sena
ipofero
ama
kitaso
sta
matia
sou
,
pos
tora
mali
se
mirazo
.
??
Oder
ist
das
okay
so
wies
da
steht
?
Wäre
lieb
,
wenn
du
das
nochmal
verbessern
könntest
.
Danke
=)
21182342
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
PLS
!
An
sich
stimmt
der
Text
grammatikalisch
schon
.
Nur
das
"
na
"
und
das "
pos
"
hier
verstehe
ich
nicht
:
"
ego
gia
sena
ipofero
sta
matia
sou
na
kitazo
pos
tora
mali
se
mirazo
"
- "
wenn
ich
in
deine
Augen
schaue
":
Dazu
müsste
es
"
an
" (
oder
"
ama
")
heißen
,
statt
"
na
".
Aber
vielleicht
ist
dieses
"
na
"
nur
ein
Schreibfehler
.(?)
-
Aber
auch
dann
bleibt
noch
unklar
,
wieso
hier
mit
"
pos
" = "
dass
"
fortgesetzt
wird
.
Da
fehlt
ein
Wort
,
auf
das
sich
dieses
"
dass
"
beziehen
könnte
.
("
Ich
bedauere
,
dass
..."
oder
etwa
Ähnliches
.)
Das
gilt
auch
für
deine
Variante
,
LaraB
:
"
ego
gia
sena
ipofero
ama
kitaso
sta
matia
sou
,
pos
tora
mali
se
mirazo
."
Der
erste
Halbsatz
passt
meiner
Meinung
nach
(
durch
das
"
ama
").
Aber
der
zweite
Halbsatz
hängt
weiterhin
in
der
Luft
.
Zu
dem
"
se
hano
" ("
σε
χάνω
"):
Das
ist
schon
richtig
so
.
"
Den
boro
na
katalavo
pos
tora
fevgis
kai
se
hano
"
--
>
Nach
"
pws
" = "
dass
" (
oder
hier
vielleicht
auch
: "
wieso
")
kommt
das
Zeitwort
im
Präsensstammt
("
chano
")
und
nicht
im
Aoriststamm
("
chaso
").
Der
Aoriststamm
käme
z
.
B
.
nach
"
na
" ("
den
thelo
na
se
chaso
" = "
ich
will
dich
nicht
verlieren
").
21183163
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
31.08.2010
Wer
hilft
mir
?
Ist
nicht
dringend
,
wäre
aber
trotzdem
schön
.
Eki
pera
ine
vuna
ke
den
piani
to
kinito
.
Was
heisst
"piani".
Mein
Versuch
:
dort
drüben
/
hinten
hat
es
Berge
(
ist
es
gebirgig
)
und
das
Handy
"
packt
" das
nicht
.
(
so
etwa
im
Sinn
von
schafft
es
nicht
) ??
21178899
Antworten ...
O Ελληνας
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Wer
hilft
mir
?
Ist
nicht
dringend
,
wäre
aber
trotzdem
schön
.
"
den
piánei
to
kinitó
" =
das
Handy
hat
kein
Empfang
!
mfg
M.
21179790
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Wer
hilft
mir
?
Ist
nicht
dringend
,
wäre
aber
trotzdem
schön
.
Ευχαριστώ
πολύ
für
deine
Hilfe
!
Ich
hatte
das
Wort
im
Wörterbuch
übersehen
und
dank
dir
nun
wieder
was
gelernt
.
Liebe
Grüsse
,
Petalouda
21180355
Antworten ...
jacQo
EL
30.08.2010
ich
brauch
eure
hilfe
kann
mir
einer
von
euch
diese
name
im
griechischen
übersetzen
wär
sehr
lieb
Jacqueline
'>
Jacqueline
danke
im
vorraus
21177140
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@jacQo
.
Der
Name
Jacqueline
(
soviel
ich
weiss
)
gibt
nicht
auf
GR
.
Also
man
kann
ihn
nicht
uebersetzen
,
sondern
nur
umschreiben
.
Also
Ζακελίν
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21177403
Antworten ...
DA MO
HR
DE
30.08.2010
Anzeigen
Na
wie
gehts
dir
?
hoffe
gut
!
wenn
du
was
brauchst
melde
dich
, wenn du
lust
hast
mal
was
trinken
zu
gehen
sehr
gerne
.
nur
einfach
mal
um
abzuschalten
..
liebe
grüße
Na
wie
gehts
dir
?
ma
ti
kánis
.
stimmt
das
?
weiter
komm
ich
nicht
..
21177030
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Übersetzung
Hallo
Da
Mo
,
vielleicht
taucht
meine
Übersetzung
jetzt
doch
das
zweite
Mal
auf
,
nachdem
mein
erster
Versuch
nicht
zu
sehen
war
im
Forum
...
-
Jedenfalls
:
Hier
habe
ich
für
dich
eine
Übersetzung
,
die
tauglich
sein
sollte
:
Ελπίζω
να
είσαι
καλά
.
Αν
χρειαστείς
κάτι
,
πες
μου
.
Σε
περίπτωση
που
έχεις
όρεξη
να
πάω
να
πιω
κάτι
:
ναι
,
ευχαρίστως
.
Μόνο
για
διασκέδαση
.
Εγκάρδιους
χαιρετισμούς
από
...
Elpízo
na
eisai
kala
.
An
xreiasteis
kati
,
pes
mou
.
Se
periptosi
pou
echeis
oreksi
na
pao
na
pio
kati
:
nai
,
evxaristos
.
Mono
gia
diaskedasi
.
Egkardious
xairetismous
apo
…
Grüße
,
Tamaraal
.
O Ελληνας
.
EL
DE
EN
statt:"έχεις όρεξη να πάω να πιώ κάτι", sollte es : "έχεις όρεξη να πάμε να πιούμε κάτι" heissen. statt: "Μόνο γιά διασκέδαση" solltes es :"απλώς και μόνο για λί
31.08.2010 10:36:36
richtig
21177099
Antworten ...
O Ελληνας
.
EL
DE
EN
➤
➤
An
Tamaraal
:
Übersetzung
Eine
kleine
Korrektur
.
Statt
: "...
που
έχεις
όρεξη
να
πάω
να
πιώ
κάτι
....."
:
sollte
:"...
που
έχεις
όρεξη
να
πάμε
να
πιούμε
κάτι
,
πολύ
ευχαρίστως
".
Stat
:"
Μόνο
για
διασκέδαση
",
sollte
: "
Ετσι
,
απλώς
και
μόνο
γιά
λίγο
διασκέδαση /
oder
: απλώς και μόνο
να
διασκεδάσουμε
".
mfg
M.
21177908
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Hallo
M
.,
ο
Έλληνας
!
Danke
für
deine
hilfreichen
Korrekturen
!
Grüße
,
Tamaraal
.
21178681
Antworten ...
DA MO
HR
DE
➤
➤
Re:
Übersetzung
Danke
super
.
21178656
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@DA
MO
.
Variation
'>
Variation
SMS
an
Grieche
GEIA
SOU
POS
EISAI
??
ELPIZO
KALA
.
EAN
KATI
XREIAZESAI
PES
MOU
.
EAN
EXEIS
KEFI
NA
PAME
KAPOTE
NA
PIOUME
POLY
EYXARISTOS
.
APLA
GIA
NA
XALAROSOUME
.
POLLOUS
XAIRETISMUS
.
AUSPRACHE
fuer
DE
sprechende
JA
SSU
POS
ISSE
??
ELPISO
KALA
.
EAN
KATI
CHRIASESSE
PES
MU
.
EAN
ECHIS
KEFI
NA
PAME
KAPOTE
NA
PIUME
POLI
EFCHARISTOS
.
APLA
JA
NA
CHALAROSSUME
.
POLUS
CHERETISMUS
.
GR
γεια
σου
.
πώς
είσαι
??
Ελπίζω
καλά
.
Εάν
κάτι
χρειάζεσαι
πες
μου
.
Εάν
έχεις
κέφι
να
πάμε
κάποτε
να
πιούμε
πολύ
ευχαρίστως
.
Απλά
για
να
χαλαρώσουμε
.
Πολλούς
χαιρετισμούς
.
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21177405
Antworten ...
DA MO
HR
DE
➤
➤
Re:
@DA
MO
Ich
dank
dir
,
wieder
mal
tolle
arbeit
von
dir..
danke
danke
21178653
Antworten ...
OmaNik
DE
EL
30.08.2010
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
,
in
unserer
Gemeinde
möchten
wir
ein
Sprachcafé
anbieten
und
hierfür
erstelle
ich
einen
Infoflyer
,
der
in
verschiedenen
Sprachen
auf
das
Café
aufmerksam
machen
soll
.
Natürlich
soll
der
Flyer
auch
den
griechischen
Text
enthalten
.
Leider
ist
in
unserem
Arbeitkreis
niemand
,
der
diese
Sprache
spricht
,
von
daher
hier
meine
Bitte
um
Unterstützung
bei
der
Übersetzung
folgenden
Textes
:
Das
"
Café
la
"
ist
ein
Treffpunkt
für
Menschen
aus
aller
Welt
.
Zum
Zusammensein
und
Erfahrungen
teilen
Zu
gemeinsamen
Aktionen
Zum
Spaß
haben
Ich
möchte
mich
schon
jetzt
herzlich
für
eure
Hilfe
bedanken
OmaNik
'>
OmaNik
21176715
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@OmaNik
.
ich
verstehe
nicht
ganz
was
du
suchst
......
und
besonders
was
du
mit
Infoflyer
meinst
...
Gruss
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21177428
Antworten ...
OmaNik
DE
EL
➤
➤
Re:
@OmaNik
Hallo
dimitriosm
,
erstmal
danke
für
deine
Nachfrage
.
Mit
Infoflyer
meine
ich
ein
Informationsblatt
,
auf
dem
steht
,
wo
und
wann
unser
Sprachcafe
stattfindet
.
Damit
viele
Mitbürger
mit
anderer
Muttersprache
von
diesem
Cafe
erfahren
,
soll
dieses
Infoblatt
möglichst
viele
Sprachen
beinhalten
und
die
Menschen
dieser
Länder
einladen
.
Und
natürlich
möchten
wir
auch
die
griechischen
Mitbürger
einladen
,
ins
Cafe
zu
kommen
.
Dazu
bräuchte
ich
die
Übersetzung
des
folgenden
kurzen
Textes
,
um
es
im
Informationsblatt
aufzunehmen
.
Das
"
Café
la
"
ist
ein
Treffpunkt
für
Menschen
aus
aller
Welt
.
Zum
Zusammensein
und
Erfahrungen
teilen
Zu
gemeinsamen
Aktionen
Zum
Spaß
haben
Da
ich
weder
weiß
,
wie
man
auf
dem
PC
grichisch
schreibt
und
wir
keine
finanziellen
Mittel
haben
,
da
die
Einrichtung
des
Cafes
ehrenamtlich
ist
,
wäre
ichsehr
dankbar
,
wenn
Sie
oder
eine
anderer
Forumsnutzer
mir
weiterhelfen
würde
.
Es
bedankt
sich
im
voraus
von
Herzen
OmaNik
'>
OmaNik
'>
OmaNik
'>
OmaNik
21177717
Antworten ...
O Ελληνας
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
@OmaNik
Zitat
: "
wenn
Sie
oder
eine
anderer
Forumnutzer
mir
weiterhelfen
würde
".
Hier
die
Hilfe
in
Form
einer
Antwort
:
Το
"
Καφέ
Λa
",
oder
: "
H
Kαφετέρια
Λα
"
είναι
ένα
σημείο
συνάντησης
γιά
Ανθρώπους
από
όλο
τον
κόσμο
.
Ενα
σημείο
γιά
συναναστροφές
,
για
παρέες
, για
ανταλαγές
προσωπικής
πείρας
, γιά
μαζικές
ενέργειες
,
και
φυσικά
, και γιά
διασκέδαση
".
Ich
hoffe
dir
damit
geholfen
zu
haben
.
mfg
M.
21177969
Antworten ...
OmaNik
DE
EL
➤
➤
➤
➤
Danke:
Einene
ganz
lieben
Dank
möchte
ich
aussprechen
!
Dir
,
dimitriosm
,
für
dein
Interesse
und
dir
,
m
., für
den
übersetzten
Text
.
Ihr
habt
mir
sehr
geholfen
!
Danke
,
OmaNik
21179650
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
@OmaNik
.
ich
wuerde
vorschlagen
den
Titel
"
Café
la
"
mit
lateinischen
(
und
nicht
mit
griechischen
)
Buchstaben
zu
schreiben
!!!!
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21179679
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@OmaNik
.
kleine
Variation
(
mit
GR
Buchstaben
)
To
"
Café
la
"
είναι
ένα
σημείο
συνάντησης
για
άτομα
από
όλον
τον
κόσμο
.
Για
συνάντηση
και
ανταλλαγή
εμπειριών
.
Για
κοινές
δράσεις
.
Για
διασκέδαση
.
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21180338
Antworten ...
OmaNik
DE
EL
➤
➤
➤
➤
Re:
@dimitriosm
Auch
dir
herzlichen
Dank
für
die
Mühe
und
natürlich
die
Übersetzung
!
OmaNik
,
die
jetzt
sicher
ist
, die
griechischen
Mitbürger
erreichen
zu
können
21181960
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X