neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Apo eki ke pera otaninr prosopiko,gia ton enan ine to idio prama poli sovaro gia ton alon mpurdes,den mas afora.stin ameriki orea ine na les tha katso 2 mines,ala an ine na prepi na plironis diamoni,xoris esoda,ke afu stin teliki protasi sovari den ipirkse giati na kathotan eki ke alo?gia na vlapi to ground zero?kala ekane ke efige,opu kala tha kani molis tha ksanaexi sovari protasi na ksanapai.itan orea pu kseskise ke entiposiase ke entiposiastike sto amerika.

Ich weiß der Text ist ziemlich lang,aber vielleicht hat ja trozdem jemand Zeit und Lust ihn zu übersetzen.
Vielen Dank und einen schöne Abend für Euch!
19979514
Von da an ist alles persönlich, für den einen ist die gleiche Sache sehr ernst, für den anderen ist es Quatsch, das geht uns nichts an. In Amerika ist es schön, sagst du, ich werde 2 Monate bleiben, Aber Wenn man den Aufenthalt bezahlen muss, ohne Einkommen, und wenn es schließlich kein ernst zu nehmendes Angebot gab, warum sollte er/sie noch länger dort bleiben? Um das ground zero zu sehen? Dann war es richtig, dass er/sie gegangen ist, und er/sie tut auch gut daran, wieder dorthin zu gehen, wenn er/sie ein ernst zu nehmendes Angebot bekommt. Es war sehr schön, dass er/sie in Amerika éinen drauf gemacht hat, beeindruckt hat und sich hat beeinrucken lassen.
20042567
 
kann mir jemand bitte folgendes für eine sms übersetzen

Meine Liebe zu dir ist so endlos wie der Himmel, so tief wie das Meer, so dicht wie ein Tannenwald, so klar wie ein Kristall und so unendlich wie das All!

bedanke mich herzlich im voraus.
19979188
@ela_engel
.
SMS (An Grieche )
H AGAPH MOU GIA ESENA EINAI TOSO ATELEIOTH OSO O OURANOS, TOSO BATHIA OSO H THALASSA, TOSO PYKNH OSO ENA DASOS APO ELATA,TOSO DIAYGHS SAN ENA KRYSTALLO KAI APEIRH OSO TO SYMPAN!!

AUSSPRACHE (fuer DE sprechende)
I AGAPI MU JA ESSENA INE TOSSO ATELIOTI OSSO O URANOS, TOSSO WATHIA OSSO I THALASSA, TOSSO PIKNI OSSO ENA DASOS APO ELATA,TOSSO DIAWGIS SSAN ENA KRISTALO KE APIRI OSSO TO SYMBAN!!

GR
Η αγάπη μου για εσένα είναι τόσο ατελείωτη όσο ο ουρανός, τόσο βαθειά όσο η θάλασσα, τόσο πυκνή όσο ένα δάσος, τόσο διαυγής σαν ένα κρύσταλλο και τόσο άπειρη όσο το σύμπαν.

dimitriosm
.
19979701
Re: @ela_engel
danke dir dimi, für schnelle übersetzung.
19980146
@ela_engel
.
kleiner Zusatz auf GR...
τόσο πυκνή όσο ένα δάσος = τόσο πυκνή όσο ένα δάσος από έλατα.....

dimitriosm
.
19982703
 
Ich habe schon wieder eine neue Übersetzungsnafrage und hoffe das mir jemand dabei helfen kann:

rota ton gt tin pernei toses poles fores thlefono?..den kserw pes tou oti den sou aresei kai na min pernei poles fores thl mono na leei ena geia was machst du und das wars...

Vielen dank im vorraus...!
19978631
so ca.:

frag ihn warum er sie so oft anruft? .. ich weiß nicht, sag ihm dass du das nicht magst und dass er nicht so oft anruft nur um hallo zu sagen, was machst du und das wars...

lg, asteraki
19978662
asteraki vielen dank für die Übersetzung !
Ich würde gerne darauf antworten und würde mich auch hier über eine übersetzung sehr freuen!:

Ich habe schon oft mit ihm gredet udn er meinte das er sehr gern mit ihr redet weil sie ein sehr nettes mädchen ist! Er hat sie mri auch vorgestellt...aber habe kein interesse dran... hättest du interesse daran wenn sie ihn dir vorstellen würde???

DANKE IM VORRAUS!
19978782
Milhsa kiolas polles fores me auton kai autos eipe oti tou aresei poly na milaei me authn epeidh einai ena poly eugeniko koritsi! Kai mou thn systhse... alla den m`endiaferei... mypws tha eixes endiaferon an auth tha sou ton systhne??
19978936
Vielen lieben dank!!!
:) :) :)
19979093
@Kissnatt
.
auf GR fuer interessente...

ρώτα τον γιατί την παίρνει τόσες πολλές φορές τηλέφωνο ? Δεν ξέρω , πες του, ότι δεν σου αρέσει και να μην παίρνει πολλές φορές τηλέφωνο
μόνο να λέει ένα γεια ..........(der Rest ist auf De)

dimitriosm
.
19978907
danke dimi !
find ich toll das du es nochmal auf GR geschrieben hast!!
filakia
19979091
 
Kalhmera sas,

hab ein Rezept von einer Basilopita und da soll man als Zutat "geschlagenes Kaugummi" reintun.

Ist da tatsächlich kleingemachtes Kaugummi gemeint? Oder ist das eine falsche Übersetzung?

LG
Ines
19978574
@Ines79
.
aus einem Rezept fuer Basilopita
.........
1 κουταλάκι του γλυκού μαστίχα κοπανισμένη

Hier handelt es um ein bestimmtes Kaugummi
und zwar aus Chios (Insel), das hart ist und wie kristallisiert aussieht....
Das schlaegst du mit dem Moerser zur Pulver

dimitriosm
.
19978610
Dank Dir für die Erklärung!

Bekomme ich das auch hier in einem griechischen Supermarkt?
19978625
@Ines79 ..... Masticha Chiou......
.
ich weiss nicht......
mein Bruder in DE kauft das in GR.....

am besten fragst du Marlies oder Princess1.
In Berlin gibt es viele Tuerkische Supermarkets.

Wenn du es nicht findest , sage mir und ich schicke es dir.....

dimitriosm
.
19978683
@Ines
Hallo Ines,
die Zutat ist wahrscheinlich Mastix, das ist ein Baumharz und wird in manchen traditionellen griechischen Rezepten verwendet. Am ehesten bekommst du es in einer gut sortierten Apotheke, meist sind das Apotheken mit guter Ausstattung in Homöopathie, aber eventuell bestellen die das auch.
Mastix schmeckt ein bisschen harzig, ähnlich wie Piniennadeln oder so, man kann es aber auch einfach weglassen.

Grüße, Ro
19978798
@Ines, Roana
.
bitte........... nicht weglassen.....

bei einer Basilopitta gehoert masticha und maxlepi dazu.......

sonst riecht nicht das ganze Haus nach Basilopitta !!!!

also Ines sollst du weiter suchen !!!!!!!

dimitriosm
.
19978902
Danke trotzdem Roana :-)

Und Dimitrios, ich werde tapfer weitersuchen, versprochen!

Habt noch einen schönen TAg
19978950
Okay, dann halt nicht weglassen.

http://www.der-schwaebische-grieche.de/?gclid=COnVxPyOoJgCFQVKtAodnT9MmA

Hier kann man das mal anschauen und sehen was es ca kostet.

Grüße, Ro

Ach INes, wenn du's findest und verbackst, bitte hier einen kurzen Erfahrungsbericht einstellen, besser noch Kostprobe an mich schicken :-)
19979084
Toller Link, vielen Dank.

Wenn ich hoffentlich bald die Zeit habe und es hinbekommen habe, meld ich mich :-)
19979112
 
hallo,

ich habe schon wieder was von Elena Paparizou gefunden (sorry, bin halt ein echter Fan) und verstehe leider nur den letzten Teil, es geht um Rührung und Tränen etc.

aber den ersten Teil verstehe ich leider nicht, könnte jemand helfen??

http://www.youtube.com/watch?v=5JYfXuzILHo&NR=1
19977640
Das ist ein Auftritt in Karditsa. Alles verstehe ich auch nicht.

Paparisou sagt am Beginn: "Guten Abend, Karditsa. [dann so ungefähr:] Ich kann das nicht glauben (was ich da sehe / erlebe). [Ich verstehe den Satz aber nicht hundertprozentig.]
Ich kann nicht singen, weil meine Stimme zittert. Wie geht es euch, meine Heimat?"

Dann die Reporterin mit dem Hinweis, dass Paparisou an ihrem Herkunftsort ein Konzert gegeben hat. usw.

Dann ein Satz von Paparisou – irgendwas über einer andere (unterschiedliche) Stimme, und wie stark diese ist. [verstehe ich nicht genau]

Hinweis der Reporterin, dass Paparisou im Volksstadion von Karditsa vor tausenden begeisterten "Landsleuten" gesungen hat.

Die Mutter von Paparisou auf die Frage, ob es bald eine Hochzeit geben werde: "Wir haben noch nichts geplant. Es gibt Arbeit. Irgendwann wird eine stattfinden."

Vater: [so ungefähr:] "Das werden die beiden entscheiden, sie und Toni [?]."

Paparisou: "Es lebe Thessalien, Leute."

Dann die Reporterin, mit dem Hinweis, dass es einer der wenigen Fälle gewesen sei, wo Paparisou ihre Gefühle auf der Bühne gezeigt habe. Das sei verständlich, wo doch die ganze Famile versammelt gewesen sei.

Paparisou erwähnt, dass sie Mutter, Vater, Onkel, Nichten, Neffen, Freunde usw. sehe.

Am Schluss wieder die Reporterin: Man habe eine hübsche, schlanker gewordene und sehr emotionale Paparisou gesehen. usw.
19980597
Vielen Dank Georg2!!! Sehr nett von dir!
19980941
 
Hallo zusammen,

ich hätte auch gerne mal wieder etwas übersetzt:

apo oti wlepo den exis ke megalo endiaferon na me gnorisis.

"endiaferon" sagt mir leider gar nix

Vielen Dank im Voraus!

LG
Ines
19977622
wie ich sehe hast du kein großes interesse mich kennen zu lernen

lg, asteraki
19977636
Ach ja klar!

Vielen lieben Dank Asteraki!

Gute Nacht
19977643
 
Facharbeit
Ich brauch noch einmal eure Übersetzungskünste für meine Facharbeit - bitte in griechischer Schrift!

-Allgemeines
- Gastfreundschaft (ich glaub das heißt padia mou?)
- Mentalität
- (die schönsten) Strände

:)
19977575
gastfreundschaft - φιλοξενια (f)
mentalität - νοστροπια (f)
strände - παραλιες (f, pl)

lg, asteraki
19977638
sorry asteraki, aber ich muss deinen Beitrag noch etwas "verfeinern"

die Gastfreundschaft : η φιλοξενία
die Mentalität : η νοοτροπία
die Strände : οι παραλίες

für Strand gibt es jedoch mehrere Übersetzungsmöglichkeiten: η αμμουδιά, το ακρογιάλι, ο γιαλός κ.τλ.
19977644
@marliessa
entaxi, kein problem!
"...denn gemeinsam sind wir stark!" :)

kalinichta,
asteraki
19977692
Vielen, vielen Dank für die schnelle Übersetzung!!!
19977650
Und ich muss eure Beiträge auch noch ein bisschen "verfeinern". ;-))

Asteraki und Marlies, ihr habt beide "die schönsten" (vor dem Wort "Strände") nicht übersetzt. ;-) Es steht zwar in Klammer, aber ich gehe mal davon aus, dass es auch übersetzt werden sollte.

D.h.:

"(οι πιο ωραίες) παραλίες"

(Wenn es um eine Facharbeit geht, würde ich für "Strände" den Ausdruck "παραλίες" verwenden. Ich glaube, es ist der üblichste und "sachlichste". Bei anderen, wie "γιαλός" bin ich mir nicht sicher, ob sie nicht eher einen dichterischen Einschlag haben bzw. ob sie nicht eher in die Richtung "Küste" gehen. Aber mit "παραλίες" liegt man sicher nicht falsch.)
19977688
dankeschön für die Mühe :)

Aber ich weiß immer noch nicht, was "Allgemeines" heißt :/ also in den zusammenhang als wenn man halt über ne insel was erzählen will und erstmal so allgemeine sachen sagt..
19980934
 
Seite:  1616     1614