Das ist die Antwort auf Beitrag
19977575
Griechisch
asteraki
EN
DE
EL
FR
20.01.2009
Re:
Facharbeit
gastfreundschaft
-
φιλοξενια
(
f
)
mentalität
-
νοστροπια
(
f
)
strände
-
παραλιες
(
f
,
pl
)
lg
,
asteraki
zur Forumseite
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
Re:
asteraki
sorry
asteraki
,
aber
ich
muss
deinen
Beitrag
noch
etwas
"
verfeinern
"
die
Gastfreundschaft
:
η
φιλοξενία
die
Mentalität
:
η
νοοτροπία
die
Strände
:
οι
παραλίες
für
Strand
gibt
es
jedoch
mehrere
Übersetzungsmöglichkeiten
:
η
αμμουδιά
,
το
ακρογιάλι
,
ο
γιαλός
κ
.
τλ
.
zur Forumseite
asteraki
EN
DE
EL
FR
➤
➤
@marliessa
entaxi
,
kein
problem
!
"...
denn
gemeinsam
sind
wir
stark
!"
:)
kalinichta
,
asteraki
'>
asteraki
zur Forumseite
SariCampari
DE
EL
➤
Re:
Facharbeit
Vielen
,
vielen
Dank
für
die
schnelle
Übersetzung
!!!
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
Re:
Facharbeit
Und
ich
muss
eure
Beiträge
auch
noch
ein
bisschen
"
verfeinern
".
;-))
Asteraki
und
Marlies
,
ihr
habt
beide
"
die
schönsten
" (
vor
dem
Wort
"
Strände
")
nicht
übersetzt
.
;-)
Es
steht
zwar
in
Klammer
,
aber
ich
gehe
mal
davon
aus
,
dass
es
auch
übersetzt
werden
sollte
.
D
.
h
.:
"(
οι
πιο
ωραίες
)
παραλίες
"
(
Wenn
es
um
eine
Facharbeit
geht
,
würde
ich
für
"
Strände
"
den
Ausdruck
"
παραλίες
"
verwenden
.
Ich
glaube
,
es
ist
der
üblichste
und
"
sachlichste
".
Bei
anderen
,
wie
"
γιαλός
"
bin
ich
mir
nicht
sicher
,
ob
sie
nicht
eher
einen
dichterischen
Einschlag
haben
bzw
. ob sie nicht eher
in
die
Richtung
"
Küste
"
gehen
.
Aber
mit
"
παραλίες
"
liegt
man
sicher
nicht
falsch
.)
zur Forumseite
SariCampari
DE
EL
➤
➤
➤
Re:
Facharbeit
dankeschön
für
die
Mühe
:)
Aber
ich
weiß
immer
noch
nicht
,
was
"
Allgemeines
"
heißt
:/
also
in
den
zusammenhang
als
wenn
man
halt
über
ne
insel
was
erzählen
will
und
erstmal
so
allgemeine
sachen
sagt
..
zur Forumseite