Griechisch

Facharbeit
Ich brauch noch einmal eure Übersetzungskünste für meine Facharbeit - bitte in griechischer Schrift!

-Allgemeines
- Gastfreundschaft (ich glaub das heißt padia mou?)
- Mentalität
- (die schönsten) Strände

:)

zur Forumseite
gastfreundschaft - φιλοξενια (f)
mentalität - νοστροπια (f)
strände - παραλιες (f, pl)

lg, asteraki

zur Forumseite
sorry asteraki, aber ich muss deinen Beitrag noch etwas "verfeinern"

die Gastfreundschaft : η φιλοξενία
die Mentalität : η νοοτροπία
die Strände : οι παραλίες

für Strand gibt es jedoch mehrere Übersetzungsmöglichkeiten: η αμμουδιά, το ακρογιάλι, ο γιαλός κ.τλ.

zur Forumseite
@marliessa
entaxi, kein problem!
"...denn gemeinsam sind wir stark!" :)

kalinichta,
asteraki

zur Forumseite
Vielen, vielen Dank für die schnelle Übersetzung!!!

zur Forumseite
Und ich muss eure Beiträge auch noch ein bisschen "verfeinern". ;-))

Asteraki und Marlies, ihr habt beide "die schönsten" (vor dem Wort "Strände") nicht übersetzt. ;-) Es steht zwar in Klammer, aber ich gehe mal davon aus, dass es auch übersetzt werden sollte.

D.h.:

"(οι πιο ωραίες) παραλίες"

(Wenn es um eine Facharbeit geht, würde ich für "Strände" den Ausdruck "παραλίες" verwenden. Ich glaube, es ist der üblichste und "sachlichste". Bei anderen, wie "γιαλός" bin ich mir nicht sicher, ob sie nicht eher einen dichterischen Einschlag haben bzw. ob sie nicht eher in die Richtung "Küste" gehen. Aber mit "παραλίες" liegt man sicher nicht falsch.)

zur Forumseite
dankeschön für die Mühe :)

Aber ich weiß immer noch nicht, was "Allgemeines" heißt :/ also in den zusammenhang als wenn man halt über ne insel was erzählen will und erstmal so allgemeine sachen sagt..

zur Forumseite