216.73.216.219 Homepage von Nazanin
Nazanin

Nazanin

pauker.at

Deutsch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Mein Schatz...
alles gute und liebe zu deinem geburtstag...ich wünsch dir viiiell gesudnheit und viiel erfolg bei allem was du tust.und hoffentlich geht auch alles in erfüllung was du dir aus herzen wünscht.hab dich ganz doll lieb...deine freundin
19741220
azize man

tavaldeto az samime galbam tabrik migam..barat arezooye salamati mikonam va arezooye moaffagiyat barai harkari ke mikoni.va omidvaram harkari har arezooye ke dari behesh dast peida koni.man to ra kheili dost daram.dost dokhtaret
  
19744025
 
Das ist zwar eine ähnliche Übersetzung, aber das hört sich einfach besser an:

Tavalodet ra az samime ghalb tabrik migam.. barat arezuye salamati mikonam. Omidvaram dar har kari ke anjam midi, moaffagh bashi. Inshallah be har arezuyi ke dari beresi. Kheyli duset daram. Dust dokhtaret
19745954
 
 
hallo !
was bedeutet folgendes:

hemechi radife?
nemikhay baraye ski biyay inja?
manam radifamo har rooz kar mikonam.ciao

danke schon mal im voraus

liebe grüsse
19721302
hemechi radife?- ist alles in ordnung?

nemikhay baraye ski biyay inja?-willst du nicht zum ski fahren her kommen?

manam radifamo har rooz kar mikonam.
-bei mir ist alles in ordung und ich arbeite jeden tag.
  19725458
 
 
neuanfang
salam nazanin,
kannst du mir bitte den text übersetzten.

hallo schatz,
ich weiss es ist viel passiert aber ich finde unsere liebe hat noch eine chance verdient, die letzte chance.
wir haben nur wegen kleinigkeiten gestritten und des ist nicht wert jetzt alles aufzugeben.
ich hab meine fehler aber ich bin jetzt wirklich bereit mich zu bessern, weil ich verstanden hab wie ich manchmal dich aufrege.
es müssen lösungen gefunden werden und das können wir schaffen.
wir beide haben unsere fehler aber wir können sie bewältigen.
machen wir einen neuanfang vergessen alles was war, das schlechte.
und denken ans unsere schöne zeit und bauen uns eine schöne zukunft zusammen auf.
und diesesmal nur du und ich, ich verspreche es dir wir werden glücklich.
lass es uns ein letztes mal versuchen.
ich liebe dich und du mich.
ich vermisse dich jede sekunde, und ich hoffe du mich auch.
ich bin jetzt endlich klar mit mir in meinem kopf in meinen leben, die auszeit hat mir meine augen geöffnet, ich danke dir.
deine frau
19721235
tarjomeh shoma-neuanfang
salam azizam.

midonam kheili ettefagha oftad amma fekr konam eshgeh ma yekbareh dige in shanco dareh az no shoroh kone.
ma sareh chizhai kojik ba ham dige dava kardim ,arzeshe in ra nadare ke ma eshgemono bekhateresh az dast bedim.
man ham eshtebahai daram amma man amadeam ke anhara khob konam,chonke man fahmidam ke chejoori bazi mogeha to ro aziyat mikardam.
hatman ye rahi ast.va ma moaffag mishim.
ma hardomon eshtebahai darim amma hardomon moaffag mishim ke halesh konim.
dobare az no shoroh mikonim va faramosh mikonim har chi ke baad gozashte.
fekr mikonim fagat be roozhai khobemon misazim baham dige ye ayandeh ziba ra .
inbar fagat mano to,man behet gohl midam ke ma khoshbakht mishim.
bezar barai akharin bar emtehan konim.
man doset daram va to ham mano.
man delam barat harlahzeh tang mishe,omidvaram to ham delet baray man tang beshe.
man belakhareh ba magzeh khodam kenar omadam (fahmidam )in chand vagth baes shod ke man cheshmamo baz konam,azat mamnonam,
hamsaret
19725491
 
 
Name?
Hallo Nazanin, hallo alle :-)

Hätte nur eine kurze Frage:

Ist Hani ein persischer Name? Konnte dazu nix finden, ist es ein weibl. Name oder ein männlicher? Oder eine Abkürzung? Oder ist es gar kein persischer Name?

Danke und sorry für die seltsame Frage

lg
19720988
hani ist ein persischer mädchenname.
19725452
 
 
Hallo ihr Lieben,

das macht die Sache noch schwieriger, wenn die Sätze auch noch falsch geschrieben sind.

Ja ich glaube, die Person, die es schreibt ist schon sehr lange in Deutschland. Könnt ihr mir den folgenden Satz noch übersetzen?

- har lahsa dar entesare tu......

und was heißt delam barat mimire? Vermisse Dich ...??

Wäre super lieb. DANKE.

Liebe Grüße


Liebe Grüße
19703451
HEY
jeden moment warte ich auf dich-
har lahsa dar entesare tu

bei deimen zweiten satz hat es eine andere bedeutung als vermisse dich...

es bedeuted

mein herz stirbt für dich...(ich sterbe für dich)
19705739
 
delam barat mimire= mein Herz stirbt für dich (hat aber in der persischen Sprache keinen Sinn) bzw. keine richtige Bedeutung!

Har lahze dar entezare to hastam= jeden Moment erwarte ich dich
19720484
 
 
finde es total klasse von euch, dieses Forum hier zu machen. Ihr habt mir schon sehr viel geholfen.
DANKE!
Könntet ihr mir bitte die folgenden Sätze noch übersetzen.

- chi begam as dele tangam.... que to nabashi

- hardja bashi ghalbe man pesheh tost

Vielen, vielen Dank und liebe Grüße
19691985
ÜBERSETZUNG
chi begam as dele tangam...que to nabashi
was soll ich dir von meinem herz sagen... wenn du nicht hier bist

hardja bashi ghalbe man pesheh tost
egal wo du bist,mein herz ist bei dir

kann es sein das der oder die jenige afghane ist?

Schön das wir dir helfen können...
19693758
Guten Morgen Sweethearts,

ich weiß nicht genau, ob sie Afghanin ist... sorry, aber danke für eure Mühe beim übersetzen.

Hier habe ich noch einige Sätze, deren Bedeutung ich zwar ahne, aber mir in der Schreibweise Einiges unklar ist....

- delam barat tange... asisam kodjahi?
- dard dareh delam barajat....
- delam tange barajat....

delam barat tange hast... habt ihr mir schon mal übersetzt mit "Ich vermisse dich..." was bedeutet aber "kodjahi"?
Und was heißt "barajat" ist das eine Sache der Grammatik oder ein anderes Wort?
Wie sieht es mit der Reihenfolge der Wörter aus? Hat "delam barat tange" die gleiche Bedeutung wie "delam tange barajat"???
Ich merke hier, die Sprache macht mir Spaß obwohl es sehr mühsam ist ;-).
Vorab schon mal wieder vielen, vielen Dank.

Liebe Grüße
19695098
Hallo kleine_Hexe

kojai= wo bist du?

barayat (baraye to)= für dich

delam barat tange, delam barayat tang shode, baraye to deltangam, delam baraye to tang shode= das alles bedeutet das gleiche.
19695781
Vielen Dank Nazanin,

und da dachte ich schon die deutsche Sprache wäre kompliziert und mehrdeutig.

Wenn kojai heißt "wo bist Du" - wie ist "kodjahi" zu verstehen? Ist es eine bestimmte Zeitform oder falsch geschrieben?

Wie kann ich "dard dareh delam barajat" verstehen?

Schon wieder so viele Fragen von mir, sorry.

Wünsche euch noch einen schönen Tag und bewundere die Geduld, mit der ihr mir antwortet.

Viele liebe Grüße
kleine_Hexe
19695908
Kojai ist die richtige schreibweise. Das andere ist falsch.
dard dareh delam barayat = schmerzen hab ich in der Brust deinetwegen

P.s.: Allerdings sagt das acuh keiner so, wie er dir das geschrieben hat :-) ist er zu lange in Deutschland? Oder vielleicht beherrscht er die persische Sprache nicht so gut. Denn es hört sich eher Ausländisch an ;-)
19699701
 
 
 
 
 
 
Vielen Dank für die Hilfe,

richtig geschrieben war es zwar, aber die Bedeutung von koja.. könnte trotzdem stimmen.
Und es würde auch in den Zusammenhang passen. Oder könnte es auch afghanischsein?
Vielen Dank.

Hier habe ich noch einen Satz bekommen, dessen Bedeutung mich interessiert.

- chera dardam dawa namesheh?

Noch mal vielen Dank im Voraus, für die Mühe, die ich euch mache.

Liebe Grüße
19687698
hallo kleine hexe,

chera dardam dawa namesheh- warum haben meine schmerzen kein ende?

brauchst dich nicht zu bedanken,das machen wir doch gerne für dich.

ciao bella
19690560
 
 
Seite:  49     47