neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Bitte um Übersetzung des Filmtitels:
"Und täglich grüsst das Murmeltier"

Grazie tante
20253648
Auf Italienisch heißt der Film "Ricomincio da capo".

http://it.wikipedia.org/wiki/Ricomincio_da_capo
20253653
Peccato Hexlein,

in deinem Titel kommt ja gar kein ghiro oder marmotta drin vor.

Giornalmente saluta
il JRW
20257521
Leider nicht - aber ich kann ja nichts dazu erfinden. ;-)
20257529
 
Wie würde man jemand in Italien nennen, den man bei uns als "falschen Fuffziger" bezeichnet.

Ich habe nichts gefunden und vielleicht hat ja jemand eine Idee.

Viele Grüße aus Köln
JRW
  20238891
Vielleicht einfach "bugiardo" (Lügner) oder "bluffatore" (Blender)?

Habe noch "vendifumo" gefunden: Schaumschläger, Blender.
  20238911
Hallo JRW!

Vielleicht passt auch "il mistificatore" = der Täuscher.

LG, Eva
      20239005
Hallöcher Aliva,

eigentlich ist ein "falscher Fuffziger" einer der sich verstellt, vorgibt ein anderer zu sein.

Ganz schwierig das treffend ausdrücken.

Vielen Dank für Deine und die Mühen der anderen.

Herzlichst
JRW
  20239679
Ciao JRW! Penso di aver capito cosa stai chiedendo, così, da italiano, ti dico la mia.

Allora, se cerchi solo un semplice sinonimo della tua espressione, posso dirti che la migliore è IPOCRITA (pronunciato con l'accento sulla O, ipòcrita).
Le alternative proposte da streghetta non sono sbagliate, ma hanno altre sfumature di significato:
Bugiardo: significa una persona che DICE il falso, ovvero dice bugie.
Bluffatore: è uno che "bluffa", ovvero che inganna. Un bluffatore è una persona che ti fa pensare una cosa, e invece è un'altra; si può usare questo aggettivo, anche per descrivere un bravo giocatore di Poker.
Come ripeto, Streghetta non ha sbagliato, ma la parola IPOCRITA indica semplicemente una persona falsa, che si comporta in modo non naturale e che finge: per questo, penso sia il termine pià adatto.

Se invece cerchi un modo di dire per descrivere una persona falsa, una frase che diciamo dalle mie parti (a Roma), è:

"Sei falso come una banconota da 6 euro"

Le banconote sono i soldi cartacei, e come saprai, non esiste quella da 6 euro, perciò se ci fosse, sarebbe senza dubbio falsa. Questa espressione è quasi una battuta spiritosa, tipica della parlata romana.

Spero di esserti stato d'aiuto, ma per qualsiasi dubbio, chiedi pure chiarimenti.

Ciao ciao!
20239776
Buondì an den Ausgeschiedenen.

La frase

"Sei falso come una banconota da 6 euro"

capisce ognuno in Italia o soltanto i romani?

Ti ringrazio per il tuo aiuto!

A presto
JRW da Colonia
20240889
Buongiorno JRW,

penso che la frase sia facilmente comprensibile in tutto il mondo.

(Ieri sera in una serie televisiva americana ho sentito la frase: Sei falso come una banconota da sei dollari.) ;-))
20241224
Buongiorno La_strega.

È buona a sapersi!

Ti ringrazio.

JRW
20241377
La strega ha detto bene. La frase non è in dialetto romano, perciò è comprensibile ovunque come una normale similitudine. Io ho detto che si dice a Roma perchè rispecchia molto il modo di esprimersi romano, ma non mi sorprenderei di sentirla anche altrove ;)

Ciao, a presto.
20241446
 
Diese kleinen Formulierungen braucht man ja im tagtäglichen Gespräch ja irgendwie eigentlich laufend.

Also direkt eine hinterher, zu der ich auch keine italienische Entsprechung gefunden habe:

"Sei kein Frosch und ..."

Hat da jemand eine Idee?

Danke aus Köln
JRW,
costui che sta ballando con il rana
20204186
Langenscheidt meint dazu:

"non fare il guastafeste" oder " non fare lo smorfioso " ,
wobei ich die zweite Variante besser finde .

Ich persönlich finde nicht ,dass man diese Wendungen tagtäglich braucht,laufend schon gar nicht ! Deine beiden letzten hab ich überhaupt noch nie gebraucht :)
20204334
Danke Orsetta,

es ist ganz sicher ein Auffangsunterschied, wie man eine Sprache lernt. Ich habe mich entschlossen italienisch weitgehend so zu lernen, wie die Leute wirklich reden.

Ich weiß, dass das nicht von allen geteilt wird, aber die Comics von und nach Italienisch sind da eine große Hilfe. Da reden die Figuren wirklich so, wie die Leute tagtäglich reden oder auch, wie man sich ausdrücken könnte, wenn einem nicht ständig die Worte und gebräuchlichen Redewendungen fehlen würden.

Das wirklich Schwierige in einer fremden Sprache sind eben gerade diese Redewendungen. Wenn du das nicht weißt und ein Italiener sagt zu dir:

"Sono al verde"

dann wirst du vielleicht denken, der ist "grün" also vielleicht eifersüchtig oder gar neidisch. Dann bist du doch schon auf dem "völlig falschem Dampfer" und hast nur Bahnhof verstanden.

Wenn dir ein Italiener antwortet:

"me ne frego!"

dann kannst du im Wörterbuch nachschlagen:

fregare=bemogeln, frottieren, scheuern, reiben

Das hat aber mit der tatsächlichen Bedeutung im Sinne von "das ist mir Wurscht!" absolut nix zu tun.

Wenn du das nicht weißt, bist du verloren, wie umgedreht auch, wenn du Italienisch treffend mit Redewendungen würzen willst, die man im Deutschen ständig gebraucht. Und das macht man, weil sie eben so treffend sind, wie beispielsweise: "Sei kein Frosch"

Ich muss meist innerlich herzlich lachen, wenn einem die Leute ständig erzählen wollen, sie würden italienisch besser verstehen als sprechen.

So ein Unfug. Das zweite große Problem neben den Redewendungen sind die Sinonyme. Mittlerweile kenne ich auf italienisch mindestens 25 verschiedene Worte für Geld, einschl. der Ganovensprache.

Wenn ich selbst in italienisch von Geld reden will, genügt ein Wort; wenn ich verstanden werden will.

Wenn ich zuhöre, wie Italiener über Geld reden, muss ich sämtliche gebräuchlichen italienischen Worte für Geld kennen.

Oder?

Das ist sicher nur ein Beispiel, aber es zeigt doch, dass ich mit der Bedeutung von Redewendungen so falsch nicht liege!

Viele liebe Grüße aus Köln
JRW
20204470
 
Buondì amici,

non ho trovato qualcosa!

Chi possa aiutarmi!

Cari saluti!

JRW
20203825
Buongiorno JRW!

Soviel ich weiß, gibt es das nicht wortwörtlich im Italienischen.
Aber vielleicht paßt
"La corda troppo tesa di spezza"
- (man soll den Bogen nicht überspannen)?

Cari saluti,
Eva :)
20203922
Mein Langenscheidt sagt dazu ganz einfach : Non esagerare !
20203991
io direi....

lasciare le cose come stanno.
20204083
 
Titelseite
Liebe Italiener, ich versuche mich wieder einmal mit dem Übersetzen und es soll am liebsten perfekt werden.
Sind Titelseiten "frontespizi" o "prime pagine"
"Innumerevoli articoli nella stampa specializzata con oltre 45 frontespizi ..."
oder
"oltre 45 prime pagine"
Danke Ihr Lieben!
20168202
Hallo Maluse,

ich bin keine Italienerin ,aber ich antworte dir trotzdem...
In meinem Langenscheidt steht : Titelseite (einer Zeitung) prima pagina /Titelblatt =frontespizio
" Mein " Italiener schreibt dazu :
In realtà sono termini particolari...il frontespizio è riferito alla
pubblicazioni di tipo monografico e nn so se si adatta perfettamente
all'oggetto in questione.
Io direi più semplicemente 45 copertine...e poi anche della stampa
specializzata invece che nella stampa specializzata...naja è un po' così

Vielleicht hilft dir das ja ein bisschen ?

LG Orsetta
  20168850
Vielen Dank,
"copertina" überzeugt mich.
Aber was ist jetzt wieder "tipo monografico"?
20169454
Gemeint ist eine Publikation monographischer Art, das heißt, eine Publikation, die nur einem Thema gewidmet ist... also im Gegensatz zu einer Zeitung oder Zeitschrift.

Tipp: Gib mal "frontespizio" bei der Google-Bildersuche ein, dann bekommst du schon eine Idee davon, was das ist bzw. nicht ist (kein buntes Zeitschriftentitelblatt).
20169475
Danke - das war ein Supertipp! Und überzeugend!
20169570
 
Beuteschema
Wie kann man sinngemäß zu einem Typen, der immer behauptet, ich würde ihm nachlaufen :-P, sagen: "Du passt nicht in mein Beuteschema."

"Non sei il mio tipo." ist mir als Antowrt zu schwach.
Danke
20150565
non sei la preda che cerco "oder" non sei la mia preda preferita.
20150681
Danke!
20150696
 
sagt man auf italienisch: come filosofico?
wie philosophisch bzw. wie tiefgründig? (als antwort wenn jemand einen tollen spruch von sich gegeben hat ;) )
20125524
Re: Wie sagt man...
come sei filosofico
20150687
 
Seite:  34     32