Ich habe das Gefühl, es gibt eine quasi nicht enden wollende Reihe an Übersetzungen für Betrüger u.ä.: inngannatore, imbroglione, truffatore usw. usw. ;-) Ja, Eva, Ciccis Übersetzung ist wohl die passendste. ;-))
Ciao JRW! Penso di aver capito cosa stai chiedendo, così, da italiano, ti dico la mia.
Allora, se cerchi solo un semplice sinonimo della tua espressione, posso dirti che la migliore è IPOCRITA (pronunciato con l'accento sulla O, ipòcrita).
Le alternative proposte da streghetta non sono sbagliate, ma hanno altre sfumature di significato:
Bugiardo: significa una persona che DICE il falso, ovvero dice bugie.
Bluffatore: è uno che "bluffa", ovvero che inganna. Un bluffatore è una persona che ti fa pensare una cosa, e invece è un'altra; si può usare questo aggettivo, anche per descrivere un bravo giocatore di Poker.
Come ripeto, Streghetta non ha sbagliato, ma la parola IPOCRITA indica semplicemente una persona falsa, che si comporta in modo non naturale e che finge: per questo, penso sia il termine pià adatto.
Se invece cerchi un modo di dire per descrivere una persona falsa, una frase che diciamo dalle mie parti (a Roma), è:
"Sei falso come una banconota da 6 euro"
Le banconote sono i soldi cartacei, e come saprai, non esiste quella da 6 euro, perciò se ci fosse, sarebbe senza dubbio falsa. Questa espressione è quasi una battuta spiritosa, tipica della parlata romana.
Spero di esserti stato d'aiuto, ma per qualsiasi dubbio, chiedi pure chiarimenti.
La strega ha detto bene. La frase non è in dialetto romano, perciò è comprensibile ovunque come una normale similitudine. Io ho detto che si dice a Roma perchè rispecchia molto il modo di esprimersi romano, ma non mi sorprenderei di sentirla anche altrove ;)
"non fare il guastafeste" oder " non fare lo smorfioso " ,
wobei ich die zweite Variante besser finde .
Ich persönlich finde nicht ,dass man diese Wendungen tagtäglich braucht,laufend schon gar nicht ! Deine beiden letzten hab ich überhaupt noch nie gebraucht :)
es ist ganz sicher ein Auffangsunterschied, wie man eine Sprache lernt. Ich habe mich entschlossen italienisch weitgehend so zu lernen, wie die Leute wirklich reden.
Ich weiß, dass das nicht von allen geteilt wird, aber die Comics von und nach Italienisch sind da eine große Hilfe. Da reden die Figuren wirklich so, wie die Leute tagtäglich reden oder auch, wie man sich ausdrücken könnte, wenn einem nicht ständig die Worte und gebräuchlichen Redewendungen fehlen würden.
Das wirklich Schwierige in einer fremden Sprache sind eben gerade diese Redewendungen. Wenn du das nicht weißt und ein Italiener sagt zu dir:
"Sono al verde"
dann wirst du vielleicht denken, der ist "grün" also vielleicht eifersüchtig oder gar neidisch. Dann bist du doch schon auf dem "völlig falschem Dampfer" und hast nur Bahnhof verstanden.
Wenn dir ein Italiener antwortet:
"me ne frego!"
dann kannst du im Wörterbuch nachschlagen:
fregare=bemogeln, frottieren, scheuern, reiben
Das hat aber mit der tatsächlichen Bedeutung im Sinne von "das ist mir Wurscht!" absolut nix zu tun.
Wenn du das nicht weißt, bist du verloren, wie umgedreht auch, wenn du Italienisch treffend mit Redewendungen würzen willst, die man im Deutschen ständig gebraucht. Und das macht man, weil sie eben so treffend sind, wie beispielsweise: "Sei kein Frosch"
Ich muss meist innerlich herzlich lachen, wenn einem die Leute ständig erzählen wollen, sie würden italienisch besser verstehen als sprechen.
So ein Unfug. Das zweite große Problem neben den Redewendungen sind die Sinonyme. Mittlerweile kenne ich auf italienisch mindestens 25 verschiedene Worte für Geld, einschl. der Ganovensprache.
Wenn ich selbst in italienisch von Geld reden will, genügt ein Wort; wenn ich verstanden werden will.
Wenn ich zuhöre, wie Italiener über Geld reden, muss ich sämtliche gebräuchlichen italienischen Worte für Geld kennen.
Oder?
Das ist sicher nur ein Beispiel, aber es zeigt doch, dass ich mit der Bedeutung von Redewendungen so falsch nicht liege!
Soviel ich weiß, gibt es das nicht wortwörtlich im Italienischen.
Aber vielleicht paßt
"La corda troppo tesa di spezza"
- (man soll den Bogen nicht überspannen)?
Liebe Italiener, ich versuche mich wieder einmal mit dem Übersetzen und es soll am liebsten perfekt werden.
Sind Titelseiten "frontespizi" o "prime pagine"
"Innumerevoli articoli nella stampa specializzata con oltre 45 frontespizi ..."
oder
"oltre 45 prime pagine"
Danke Ihr Lieben!
ich bin keine Italienerin ,aber ich antworte dir trotzdem...
In meinem Langenscheidt steht : Titelseite (einer Zeitung) prima pagina /Titelblatt =frontespizio
" Mein " Italiener schreibt dazu :
In realtà sono termini particolari...il frontespizio è riferito alla
pubblicazioni di tipo monografico e nn so se si adatta perfettamente
all'oggetto in questione.
Io direi più semplicemente 45 copertine...e poi anche della stampa
specializzata invece che nella stampa specializzata...naja è un po' così
Gemeint ist eine Publikation monographischer Art, das heißt, eine Publikation, die nur einem Thema gewidmet ist... also im Gegensatz zu einer Zeitung oder Zeitschrift.
Tipp: Gib mal "frontespizio" bei der Google-Bildersuche ein, dann bekommst du schon eine Idee davon, was das ist bzw. nicht ist (kein buntes Zeitschriftentitelblatt).
sagt man auf italienisch: come filosofico?
wie philosophisch bzw. wie tiefgründig? (als antwort wenn jemand einen tollen spruch von sich gegeben hat ;) )