neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Heute stelle ich eine nette Redewendung ins Forum...ich finde sie recht witzig :))

fare 4 chiacchiere - plaudern, tratschen

una buona giornata a tutti...ciao, Nicole
  20090786
Buongiorno Nicole,

ja, die sollte man sich merken..:)

LG,
Margitta
        20090881
Buongiorno gabbiano,

die Zahl vier hat offenbar in der Tat eine besondere Bedeutung im Volksmund


fatto in quattro e quattr'otto = in Nullkommanichts gemacht

ist auch ein hübsches Beispiel dafür.

A bis tardi.
JRW
20093253
 
Kennt jemand die italienische Entsprechung dafür?

Danke!

JRW
20048759
Mein Langenscheidt sagt dazu:

scoprire i trucchi di qcn
20048992
Danke Bärchen,

dieser Langenscheidt scheibnt ja ein Wunderbuch zu sein.

Wie das "schlaue Buch" des Fähnlein Fieselschweif.

Das sollte ich mir mal zulegen. Welche Ausgabe benutzt du da?

Mille grazie!

JRW
20049016
Naja,ein Wunderbuch nicht direkt! Es stehen auch manchmal veralterte oder ungebräuchliche Wendungen drin! Im Zweifelsfall ist es immer besser nochmal einen Italiener zu fragen ,ob man das wirklich so sagen kann!

Ich benutze diese Ausgabe :
http://www.buch.de/buch/00963/170_italienisch_deutsch__deutsch_italienisch__handwoerterbuch__langenscheidt__langenscheidt_handwoerterbuecher.html
20049074
Ich wollte das Buch auch schon mal wegschmeißen, weil Mist drin stand.

Aber im Moment liebe ich es...;)

Buongiorno, ihr beiden..:)
20049106
Ja....ich kann mich erinnern,dass wir schon oft über Langenscheidt geschimpft haben :)

Ich hab mir übrigens gerade ein neues Wörterbuch bestellt ( der Langenscheidt löst sich langsam auf ) ,diesmal hab ich mir eins von Pons bestellt ....du wirst sehen ,bald werd ich mit ganz tollen Wörtern glänzen:)
  20049128
Buondì, amici.


Ich habe keinen Italiener so einfach zur Hand, aber es gibt eine prima Möglichkeit zu überprüfen, ob Formulierungen gängig sind.

Ich tippe das einfach bei google.it ein.

Beispielsweise wollte ich gerade erst wissen, ob man

1.
la torta di ciliegie

sagt, oder

2.
la torta di ciliegia

Google.it sagt zu 1.:

Ergebnisse 1 - 50 von ungefähr 194 für "la torta di ciliegie". (0,27 Sekunden)


Google.it sagt zu 2.:
Ergebnisse 1 - 1 von 1 für "la torta di ciliegia". (0,51 Sekunden)

Ganz klar, was da gebräuchlicher ist. Zumal man sogar nachsehen kann, in welchem Zusammenhang bestimmte Formulierungen gebraucht werden.

Viele Grüße aus dem zertrümmerten Köln
JRW
20050843
 
HILFE!!!!!!!!
ich habe gehört es gibt im italienischen ein Sprichwort..ich bekomm es aber nicht mehr ganz zusammen..vielleicht hat jemand eine idee.. : eine rose hat man immer zur hand..oder für eine rose reicht es immer...im sinne von kleinigkeiten dem partner gegenüber...habt ihr eine idee??
19962835
Re: HILFE!!!!!!!!
Ogni fiore è segno d'amore.
=
Jede Blume ist ein Liebeszeichen.
19969610
 
Kennt jemand die italienische Entsprechung dafür?

Ich habe nirgendwo etwas gefunden.

Es ist vielleicht nicht so wichtig, aber so etwas kann man schon mal brauchen, wenn man nachträglich etwas abschwächen möchte.

Grazie del grassottello dal Colonia
JRW
19856071
Also bei Italdict steht:
Senza offesa
In meinem Langenscheidt :
Non avertene a male ! Non se ne abbia a male !

Ich hab aber keine Ahnung ,was man üblicherweise sagt..wobei ich die Wendung " Nichts für ungut " auch im Deutschen so bisschen veraltert finde,ich hab das noch nie gesagt und ich kenne auch niemanden bei uns der das sagt :)
19856215
Ich brauche diese Formulierung noch oft, deshalb entbiete ich Dir, edelste aller Maiden, meinen untertänigsten Dank.

Aber mitnichten hat die "Deutsche Sprache" viele schöne Formulierungen, auch wenn sie im SMS-Zeitalter nicht mehr so oft gebraucht werden.

MfG
JRW
19856222
Bitte,gern geschehen.

Übrigens ...bei mir hat das nichts mit dem SMS Zeitalter zu tun,ich hab ja noch nicht mal ein Handy:))) und ich hab noch nie eine SMS verschickt.
Es ist einfach so ...bei uns sagt das niemand ,auch meine Oma hat das nie gesagt,bei uns sagt man anstelle von " nichts für ungut " geh woasd scho wia i moan ,bisd ma ned bes geh"....lässt sich nicht gut schreiben:)
19856252
Ciao JRW, sehe jetzt erst Ihren Eintrag. Habe bei Pons/Zanichelli gefunden:Non te la prendere.
Siehe auch http://old.demauroparavia.it das Verb
-prendersela-
LG ninfa
19961480
 
Aniello Russo
Proverbi e detti popolari
di Bagnoli Irpino

http://www.palazzotenta39.it/files/pdf/Proverbi,%20L'uomo.pdf
19852658
 
Ich habe gehört, dass der Ausdruck "wie ein Dachs schlafen" heute nicht mehr verwendet wird.
Sagt man also ebenfalls italienisch nicht mehr z.B. "Ho dormito come un ghiro"?

Wäre dankbar für jede Antworten.
19757855
doch doch dieser Ausdruck gehört weiterhin zum täglichen Sprachgebrauch.

ciao cicci
19757942
"Un ghiro" ist aber kein Dachs, sondern ein Siebenschläfer.
Auf Deutsch schläft man "wie ein Murmeltier".
19759508
Vielen Dank.
19762793
 
Sprichwort
Aus einer Mücke einen Elefanten machen.

Wie sagt man das auf Italienisch???
19666781
Secondo il mio dizionario c'è una traduzione (quasi) alla lettera:
"fare di una mosca un elefante"
Non ti piace?
19758189
 
Seite:  33     31