novo tópico +/-página atual
Es gibt ja Sätze, die sowohl eine Aussage, als auch eine Frage sein können. Wie z.B.
Lei è Francesca. (Aussage)
Lei è Francesca? (Frage)

1.) Ist das auch hier anwendbar?
Sei tedesco. - Sei tedesco?

2.) Isabella parla l´italiano. - Isabella parla l´italiano?
Oder wird bei der Frage der Artikel "l´" weggelassen. Womit man es dann nicht 1:1 übersetzten kann von der schreibweise her.

21831697
Hallo Sonic,

Bei den Beispielen mit den Fragen, die du geschrieben hast, handelt es sich um Aussagesätze, die sich durch die INTONATION als Frage zu erkennen geben. Insofern kann man auch den Satz: "Sei tedesco." = "Du bist Deutscher." als Frage 'umfunktionieren': "Sei tedesco?" = "Du bist Deutscher?"

Isabella parla l´italiano. / Isabella parla l´italiano?
Beides ist möglich! So wie im Deutschen auch: "Isabelle spricht italienisch." (italienisch = adverbialer Gebrauch des Adjektivs 'italienisch'), bzw.
"Isabelle spricht Italienisch." (Italienisch = die Sprache, also Substantiv).

Ciao, Tamy.
21831698
Vielen Dank für die Antwort.
Also bleibt " l` " sowohl bei der Aussage als auch bei der Frage bestehen. Super, ich habe wieder was dazu gelernt ... freu ....
21831699

"Isabelle spricht italienisch?" = Isabella parla italiano?
"Isabelle spricht Italienisch?" = Isabella parla l'italiano?

Ciao!


  21831700
Hallo Sonic!

Ich hoffe doch, dass ich dich nicht verwirrt habe?


Die beiden Sätze unterscheiden sich darin, ob ich "italienisch" (Adjektiv) ode "Italienisch" (= die italienische Sprache) verwende.

Im zweiten Fall wird bei der Übersetzung der Artikel ('l') gebraucht.
Sowohl im Aussagesatz, wie im gleichlautenden Fragesatz.


Ciao, Tamy.
21831703
Hallo Tamy,

doch, du hast mich tatsächlich durcheinander gebracht. :-) Ich bin seit Tagen am grübeln und komme wohl nicht selbst auf die Lösung.

Zuerst sagst du, "Beides ist möglich".
Dann wiederum gibt es doch einen Unterschied.
Du hast zwei Sätze als Frage angegeben. Und genau das verwirrt mich.

Verstanden habe ich, dass bei "DIE italienische Sprache" der Artikel dazu muss. Also im Sinne von "Sie spricht DIESE Sprache", bzw. "Spricht sie DIESE Sprache?"."

Beim Aussagesatz hingegen ist es mir weiterhin unklar, ob der Artikel dazu muss oder nicht.

Stehe ich mal wieder auf dem Schlauch???? :-(

21831718
Hallo Sonic!

Geh mal zwei Schritt zur Seite!
Gut!
Jetzt müsstest du vom Schlauch unten sein! (:-))

Wie so oft, ist es gar nicht schwierig ...

"Beides ist möglich". - Damit wollte ich sagen, dass man den Inhalt sowohl mit dem einen Satz ("Spricht Isabella Italienisch?" = diese Sprache), wie mit dem anderen Satz ("Spricht sie italienisch?" = vergleichbar mit "Spricht sie schnell?" / "Spricht sie stotternd?" = adverbiale Ausdrucksweise) ausdrücken kann.

Man muss es aber in dem ersten Fall mit Artikel schreiben: " Isabella parla l'italiano?" - Ist ja klar, weil "das Italienisch" = "l'italiano".
Und natürlich im zweiten Fall (adverbiale Ausdrucksweise) OHNE Artikel, da 'italienisch' hier ja kein Hauptwort/Substantiv ist.

Ciao, Tamy.
    21831719
Ich tüftel noch. Deshalb bitte noch keine weiteren Hilfestellungen. :-)
21831726
Aaaahhhh, ich denke, ich habe es kapiert. (Nachdem ich mir fünzigtausendmal deine Antwort durchgelesen habe und endlich zwei Schritte zur Seite ging) ;-))) Wenn ich jetzt wieder falsch liege, verliere ich den Glauben an mich. :-(

Wenn ich z.B. sage:
a) "Parli bene l`italiano!"= "Du sprichst DIESE Sprache gut"
Kontext: Du bist hier um Italienisch zu lernen? Du sprichst DIESE Sprache gut.

b) "Parli italiano o inglese?" = "Sprichst du Italienisch oder Englisch?

c) Parli l`italiano?" = "Sprichst du/kannst du DIE Italienische Sprache?"
Kontext: Verstehst du was ich dir sage auf Italienisch oder nicht?





21831741

Hallo Sonic,
das schaut doch gut aus!

Bei b) ist es allerdings so: "Parli italiano o inglese?" = "Sprichst du italienisch oder englisch?" - italiano / italienisch = Adjektiv.
Beispielsituation: Ich kann am Telefon nicht eindeutig erkennen, ob derjenige englisch SPRICHT oder italienisch.
Wenn ich dagegen wissen möchte, ob die Person diese jeweilige SPRACHE beherrscht, also Italienisch oder Englisch (= Substantiv), im Sinne dieser Sprachen, dann brauche ich den Artikel: " "Parli l'italiano o l'inglese?" .

Falls das irgenwie für dich nicht nachzuvollziehen ist, dann bemüh dich nicht weiter. So wichtig ist das nicht und der Groschen fällt irgendwann von selbst.

Ciao, Tamy.
  21831747
Hallo Tamy!
Ok, dann hake ich das Thema erst mal ab.
Solange mich mein Gegenüber versteht, ist ja alles ok. Und bei Missverständnissen muss man halt andre Worte finden.

Vielen Dank aber für Deine geduldige Mühe.

Eines habe ich zumindest dazu gelernt: Man muss nicht immer alles perfekt hinbekommen um sich verständlich zu machen. Bei meiner Arbeitsstelle habe ich jeden Tag mit Menschen zu tun, die sich auch nicht trauen Deutsch zu sprechen. Auch wenn es nicht perfekt ist, verstehe ich sie trotzdem problemlos.
Ein zuckersüßes Beispiel, als eine Person vor mir stand und sagte: "Ich möchte einen unsichtbaren Beutel kaufen."
Je nachdem wo man arbeitet, kann man den Zusammenhang sofort verstehen. Hier wird jetzt vermutlich aber niemand verstehen was mit dem "unsichtbaren Beutel" gemeint ist. Oder?

Was ich damit sagen will ist, dass ihr hier alle so hilfsbereit seid, und mir auch mal sagt, wenn ich irgendwas einfach nicht intesiv nachverfolgen sollte, und einfach nur reden oder schreiben sollte, ohne mir Gedanken zu machen, ob man mich perfekt versteht.

21831754
Okay, Sonic!
Wir werden dich im Rahmen unserer Möglichkeiten weiterhin durch die Sprachwirren lotsen! (:-)
Nette Schilderung von dir über das gegenseitige Sich-(nicht)-verstehen!

Lass mich raten ...
Wollte derjenige eine undurchsichtige Plastiktüte?

Ciao, Tamy.
21831757
Danke. Ihr seid einfach toll !!!!!!

Es ist die "durchsichtige" Plastiktüte gemeint. Also nur fast richtig geraten ;-)
Wir müssen nämlich sehen, was die Leute mit rein und raus transportieren.
Statt Tüte oder Beutel wird aber auch gerne mal das Wort "Sack" verwendet.
21831759

Alles klar - und 'danke' für dein Lob!
  21831762
 
Zweimal die selbe Frage. Zweimal unerschiedlich formuliert. Und trotzdem bedeutet es das Selbe --> "Hast du Lust ...."
Kann mir das jemand erklären?

1.) "Ti va andare" al concerto? = Hast du Lust, ins Konzert zu gehen?
2.) "Hai voglia" di sentire un po´ di musica= Hast du Lust, ein bisschen Musik zu hören?

Frage A) Warum sagt man es einmal so (1) und einmal so (2) ?
Frage B) "Voglia" kann ich überhaupt nicht unterbringen. "Va" heißt ja "=du gehst". "Volere = mögen, wollen"

Oder bringe ich bei A) und B) was durcheinander und kapiere es deshalb nicht?
21831513

Nun, man kann ja vieles auf unterschiedliche Weise ausdrücken, auch wenn vom Inhalt her das Gleiche gemeint ist.

Zu 1) 'va' (Infinitiv: ''andare') wird hier im Sinne von 'passen' gebraucht. Also: Passt es dir, ins Konzert zu gehen? (Ähnlich im gehobenen Stil im Deutschen: 'Geht es dir aus ...' = 'Passt es dir ...')

Zu 2) 'Hai voglia ...' = 'Hast du Lust ...' - la voglia = die Lust (Substantiv!)

Ciao, Tamy.

21831514
Danke für deine Antwort.
Ich merke schon, dass ich mich endlich mal nicht mehr so sehr auf die Grammatik konzentrieren sollte, sondern auf den Sprachgebrauch im Allgemeinen.

Wenn das doch alles nicht so kompliziert wäre! :-(
  21831515
 
Reflexivpronomen
Als Beipiel:
Mi voglio alzare. / Voglio alzarmi. = Ich will aufstehen.
Non ti lavare! / Non lavarti! = Wasch dich nicht!

Wann kann ich es tatsächlich NICHT in einer anderen Formulierung anwenden?

Wenn ich z.B. sage: "Ich gehe einkaufen"
Da passt es ja nicht, wenn ich sage "andare comprami" (Denn diese Formulierung/Satz/Wort gibt es ja nicht, vermute ich mal. Oder es würde heißen, "ich kaufe mich selbst ein").

Nach welcher Regel muss ich mich orientieren, um es zu kapieren?



21831394
Die Nuancen der Wortstellung deiner ersten beiden Beispiele solltest du eher vernachlässigen. Du musst dir erst einmal klar darüber werden, wann man reflexive Formen benutzt. Aber das ist meistens genauso wie im Deutschen:

sich erheben (aufstehen) > alzarsi > mi alzo, ti alzi, si alza etc.*
sich waschen > lavarsi > mi lavo, ti lavi, si lava etc.
aber:
ein Kleid waschen > lavare un vestito (in beiden Sprachen nicht reflexiv)

*Na, weißt du, wie man die Reihe beendet? ;)

Dein Beispiel mit Einkaufen funktioniert nicht - das hast du ja schon selbst festgestellt. Es würde rückübersetzt in etwa heißen "gehen kauf mir".

Ich gehe einkaufen. > Vado a fare la spesa. (in beiden Sprachen nicht reflexiv)
Aber:
sich etwas kaufen > comprarsi qualcosa (in beiden Sprachen reflexiv)
Ich kaufe mir ein Kleid. > Mi compro un vestito.
Ich will mir ein Kleid kaufen. > Voglio comprarmi un vestito.
Ich habe mir ein Kleid gekauft. > Mi sono comprata un vestito.

Bei der letzten Variante triffst du auf die Besonderheit, dass bei reflexiven Verben im Italienischen das Passato prossimo immer mit "essere" gebildet wird - und deshalb wird die Verbendung angepasst (hier "compratA" weil ich weibl. bin).
  21831396
Wie man die Reihe beendet? Ach du herrjeh!
Evtl. so / bzw. meinst Du das?: ho lavo, tu lavi, lui/lei lava, ... usw.?

Mmmhmmm ... grübel .... ich habe mir deine Antwort die letzten Tage immer wieder durchgelesen.

Deine Antwort ist absolut top erklärt!!!! Und war super hilreich!!!!
Das Problem liegt gerade bei mir. :-(

Aber trotzdem kommt so Langsam aber Sicher die Erkenntnis warum ich es vermutlich nicht kapiere.
Irgendwann löst sich der Knoten in der Blockade, warum ich mir so schwer damit tue.


21831401
Hallo Sonic!

Wollemaus hat ein paar Beispiele aufgeführt (sozusagen der Anfang der Konjugations-'Reihe'):

sich waschen > lavarsi >
(io) mi lavo = ich wasche mich
(tu) ti lavi = du wäscht dich
(lui / lei) si lava = er (sie, es) wäscht sich

So, und jetzt der Rest der 'Reihe':

(noi) ci laviamo = wir waschen uns
(voi) vi lavate = ihr wascht euch
(loro) si lavano = sie waschen sich.

Es gibt im Internet Seiten mit Konjugationstabellen für italienische Verben.
Da kann man die verschiedenen Formen und Zeiten finden.
Hier ist so eine (ich kann jetzt aber nicht garantieren, dass da alles immer korrekt steht!):
https://www.italian-verbs.com/italienische-verben/konjugation.php?parola=lavarsi

Ich hoffe, ich konnte dir helfen!
Ciao, Tamy.


      21831402
Liebe Tamy,
die von dir genannte Tabelle im Internet ist Gold wert für mich. Tausend Dank!!!! Nach sowas habe ich schon die ganze Zeit gesucht, und selbst nie gefunden.

Jetzt habe ich auch verstanden, was wollemaus mit der "Fortsetzung der Reihe" meinte.

Dankschee!!!! :-)))

Das war genau der Knoten, den ich für mich nicht lösen konnte, bzw. der Schlauch auf dem ich stand.
Nun zählt es für mich, euer ganzes Wissen, was ihr mir bisher mitgegeben habt, in die Tat umzusetzen.

21831405

Ja schön, wenn dir damit geholfen ist!
Zu deiner Ankündigung (von wegen "in die Tat umzusetzen") fällt mir ein gängiges italienisches Sprichwort ein:

" Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. " (wörtl.: "Zwischen dem Sagen und dem Tun liegt dazwischen das Meer")

Dann hoffe ich doch, dass du dieses Meer souverän überquerst! (:-))

Ciao, Tamy.

P.S.: Tamy ist ein Eichkater.



  21831407
 
Welche Zeiten muss ich wie und wann anwenden?
Normaleweise müsste es doch das Selbe sein, ob ich es nun schreibe oder zu jemandem direkt sage.
Wo also liegt der Unterschied?

1.)
Passato prossimo (Perfekt)
Ich habe gesprochen = ho parlato

Impferfetto (Perfekt)
Ich habe gesprochen = parlavo

Wie müsste ich z.B. folgendes Übersetzen?: "Ich habe heute mit deiner Schwester gesprochen."

2.)
Passato remoto (Präteritum)
Ich sprach = parlai

Impferfetto (Präteritum)
Ich sprach = parlavo

Wie müsste ich z.B. folgendes Übersetzen?: "Ich war gestern nicht zu Hause".
21831353
Ich habe mal eben kopiert, was ich hier früher schon mal geschrieben hatte:

Imperfetto bei:

- Gewohnheiten und oft wiederholten Handlungen (tutte le mattine, ogni giorno, di solito, mai)
- Zwei lang andauernden parallel verlaufenden Handlungen
- Zuständen und Beschreibungen (era un bel uomo, suonava bene il piano)
- Erklärungen und Kommentaren (perché...)
- Uhrzeit, Datum, Alter (erano le sei di mattina, allora avevo 43 anni)
- Hintergrundhandlung

Passato Prossimo bei:

- Aktionen

Quando ero più giovane parlavo più spesso con mia sorella.
Oggi ho parlato con mia sorella. Ieri ho parlato con tuo fratello.

Das passato remoto würde ich an deiner Stelle für deinen aktiven Sprachgebrauch erstmal völlig außen vor lassen. Du findest es in Erzählungen, die in Vergangenheitsform geschrieben sind. Wenn du es dort verstehst (passiver Sprachgebrauch), ist schon alles gut ;))
  21831354
Dann versuche ich es mal komplett ohne passato remoto.

Anhand deiner Erklärung achte ich nun auf jeden Fall entsprechend darauf, ob es sich um Gewohnheiten usw., oder um Aktionen handelt.

Deine Antwort war sehr hilfreich.
  21831355
 
Mir wurde hier zwar schon mitgeteilt, dass sich "fare" nicht 1:1 übersetzen lässt, aber wie soll ich es denn kapieren, wenn ein Satz sich einmal mit "essere" und einmal mit "fare" bilden lässt?

- Faccio il fotografo.
- Sono ingenere.

Bei beiden Sätzen gibt man doch an, was man arbeitet. Und beides hat sie Selbe Bedeutung.
21831264
Hallo Sonic,
es ist einfach so, dass man in diesem Fall entweder "fare" oder "essere" verwenden kann.

Essere (un/una) fotografo/a. Fare il/la fotografo/a usw.... gilt für alle Berufe ;))
21831269
Es ist also egal wie man es sagt? Habe ich das richtig verstanden?

Ins Deutsche wäre das dann also in etwas so übersetzt?:
- Ich fotografiere als Beruf.
- Ich bin Ingenieur.
21831274
In diesem Fall ist es egal, wie man das sagt.
Aber wohlgemerkt: "Fare" und "essere" sind nicht immer austauschbar.

Ich meine auch, man sollte nicht zwanghaft versuchen, die beiden Redewendungen durch verschiedene deutsche Übersetzungen wiederzugeben.

Im Deutschen sehe ich diese beiden Ausdrucksmöglichkeiten am ehesten, wenn man nach dem Beruf fragt:
- Was MACHST du beruflich?
- Was BIST du von Beruf?
  21831275
 
Ich versuche momentan die Satzstellung und die richtigen Zeiten auf die Reihe zu bekommen. Blicke es aber einfach nicht :-(

Die Satzstellung versuche ich nach folgendem Schema:
Subjekt - Prädikat - direktes Objekt .... usw.
Dabei komme ich dann aber wieder mit der Zeitform, Verben und Pronomen durcheinander. Ebenso wie mit der Satzstellung.

Vielleicht kann mir jemand, anhand dieses Satzes weiterhelfen:
---> Ich bin vor dem Fernseher eingeschlafen (In der direkten Rede/Unterhaltung würde ich es eher so ausdrücken: "Ich bin gestern vor dem Fernseher eingeschlafen").

(Ierie) Io sono per la televisione addormentato. --> Ist vermutlich falsch. Oder?

"Addormentai" kann es ja aber nicht heißen, weil ja bereits "Io sono" anzeigt, dass ich etwas tue.

Ich bin = Io sono
vor dem Fernseher = per la TV

io addormento = ich schlafe ein (richtig oder falsch?)
io addormentai = ich bin eingeschlafen (richtig oder falsch?)
io addormentavo = ich werde eingeschlafen sein (richtig oder falsch?)

Ich hoffe, es liest sich nicht zu verwirrend um was es mir geht.

21831224

Hallo Sonic!

Versuche mal, daraus schlau zu werden:

* Ieri mi sono addormentato davanti al tv. *

einschlafen = addormentarsi

Ciao, Tamy.
21831226
Noch eine Anmerkung zu den Artikeln:
LA televisione
LA tv
IL televisore
l'apparecchio televisivo (auch männl.)
21831228
Weil "addormentarsi" anders als das deutsche "einschlafen" ein reflexives Verb ist (die Italiener sagen also quasi "ich schlafe mich ein", "du schläfst dich ein" usw.), ist es für erste grammatische Überlegungen vielleicht nicht optimal geeignet.
21831227

Ergänzung zum Verb 'einschlafen':

Im Italienischen ist es ein reflexives Verb = addormentarSI. Sozusagen: einschläfernSICH.
Üblicherweise wird das Personalpronomen ('ich', 'du' ...) weggelassen; wer gemeint ist, merkt man an der jeweiligen Konjugationsform.

'ich schlafe ein' = mi addormento = '(ich) MICH einschläfere'
'du schläfst ein' = ti addormenti = '(du) DICH einschläferst'

Die weiteren Verbformen kannst du in dieser Aufstellung finden (unter Nr. 7: presente = Gegenwart):
http://www.saenaiulia.com/_01/italienische-verben/aktiv-konjugation.php?id_verbo=9

'ich bin eingeschlafen' = mi sono addormentato (/-a wenn weibliches Subjekt) = 'MICH bin eingeschlafen'
'du bist eingeschlafen' = ti sei addormentato = 'DICH bist eingeschlafen'

(in der Aufstellung unter Nr.8: passato prossimo)
21831230
Ihr seid klasse. Vielen Dank. Jetzt habe ich es -in diesem Zusammenhang-, kapiert was es mit den "Endungen" (ich, du, ....to, ti, usw.) des Wortes auf sich hat.
Diese reflexiven Verben sind mir ein Gräuel.

In der Satzstellung werde ich zwar weiterhin noch Probleme haben, aber einen Schritt weiter bin ich jetzt schon mal.
Wann die Konjugationsform an welcher Stelle auftritt, das ist halt weiterhin für mich ein Problem. Aber ich übe, übe, übe :-)

Und ich hoffe, ich darf weiterhin hier immer mal wieder ganz lieb nachfragen wenn ich was nicht kapiere?
21831231

"Froooch halt!" würde der Franke sagen! (:-))

Das wird alles mit der Zeit! Ganz am Anfang erscheinen einem Fremdsprachen doch eigentlich einfach, kurze Zeit drauf erscheinen sie völlig rätselhaft. Das bleibt eine Zeitlang so. Dann erhellt sich so langsam das eine oder andere Rätsel!
Viel Spaß weiterhin bei diesem Abenteuer!
21831234
:-)))) "Dankschee" würde der Schwabe antworten :-))

Es ist aber halt schon etwas .... nervig. Vor ca 10 Jahren habe ich das alles noch besser geblickt.
Aber wenn man eine Sprache so lange nicht mehr anwendet, geht wohl doch mehr verloren als man immer denkt. :-(
21831242
"Und ich hoffe, ich darf weiterhin hier immer mal wieder ganz lieb nachfragen wenn ich was nicht kapiere?"

>> Sicher! Insbesondere für das Grammatikforum ist es doch schön, wenn es mal wieder etwas mehr Aktivität gibt :)
21831246
Grazie (at) wollemaus
Meine nächste Frage wird bestimmt schon bald kommen.
Das war kein Versprechen, das war eine Drohung ;-))))))

Ihr seid echt klasse.
21831253
 
1.) Wer ist das? = Chi è?
Wann verwendet man "Chi è?" und wann Questa chi è?"

2.) Warm=Caldo
In meinem Lernbuch steht:
--> Es ist heiß heute = Oggi fa caldo.
--> Was für eine Hitze! = Che afa!
--> Ja, heute ist es wirklich heiß. = Si, oggi fa veramente caldo.

Was ist nun richtig für "es ist heiß"?
Und warum heißt es "fa caldo" und nicht "è caldo"?

3.) Ich kann Sie gut verstehen. = Riesco a capirle bene.
Wann sagt man das?
--> Am Telefon, wenn jemand zu leise ist?
--> Wenn jemand die Fremdsprache gut spricht?
--> Wenn man die Gefühle/Situation vom Gegenüber gut nachvollziehen/verstehen kann?

4.) Bleiben = Rimanere / Restare
Wie lange bleiben Sie? = Per quanto tempo rimane?
Ich bleibe zu Hause. = Resto a casa.

Was ist der Unterschied von rimanere und restare?
21831174
1.)
Chi è? = Wer ist das?
Questa chi è? = Diese da, wer ist das?

2.)
afa = Schwüle
Man kann auch sagen "è caldo", aber beim Wetter nutzt man häufig die Form mit "fa".

3.)
Wo hast du den Satz her? Die Übersetzung für deinen deutschen Satz wäre "Riesco a capirla bene."
Mit dem von dir gewählten Pronomen könnte es sowas sein:
Ci sono alcune voci. Riesco a capirle bene. = Da sind einige Stimmen. Ich kann sie gut verstehen.

4.)
Der Unterschied ist fast nicht vorhanden. Ich habe irgendwo gelesen, dass "rimanere" sich eher auf einen zeitlichen Aspekt bezieht und "restare" eher auf einen örtlichen. Aber ich schätze, darum muss man sich keine besonderen Gedanken machen.
21831176
Erst mal ein ganz großes Dankeschön. Deine Antwort hat mir sehr weiter geholfen beim lernen.

3.) Den Satz habe ich aus meinem Lernbuch. Da steht "capirle" (mit E am Ende).
Es ist im Abschnitt mit "Kommunikation bei Fremdsprachen lernen".
Z.B.: Si, e so anche un po´ d'italiano. = Ja, und ich kann auch etwas Italienisch.

Da kommt dann dieses "Riesco a capirle bene" im Zusammenhang vor.

21831178
Jetzt bin ich neugierig geworden...
Schreib doch bitte mal genau auf, was vor dem Satz "Riesco a capirle bene " steht. Dieses "le" an dem Verb "capire" ist ein Pronomen und deshalb muss man den genauen Kontext sehen, um zu wissen, wofür es steht.
21831183
Ich habe hier nur aneinander gereihte Sätze zum Thema "Studiare le lingue straniere".
Das sind diese hier:

-Dove ha imparato lo spagnolo?
-Sa anche il portoghese?
- Si, e so anche un po´ d'italiano.
- Trovo che lo parla molto bene.
- le lingue sono piuttosto simili.
- Riesco a capirle bene.
- Ma parlare e scrivere è difficile.
- Faccio ancora molti errori.
- Per favore, mi corregga sempre.
- usw.

Ich weiß jetzt nicht, ob du damit was anfangen kannst. Mehr habe ich leider nicht, da es nur um reine Lerntechnik von "Sätzen" geht.

Ich dachte eigentlich, das "le" bezieht sich auf "er/sie - lui/lei" Höflichkeitsform. Von daher schien es mir bisher (wohl leider) logisch.



21831189
Doch, so kann ich etwas damit anfangen. Das ist ein Dialog.

"Le lingue sono piuttosto simili. Riesco a capirle bene." >> "Die Sprachen sind ziemlich ähnlich. Ich verstehe sie gut."

Das "le" von "capirle" bezieht sich auf "le lingue". Das ist des Rätsels Lösung :) Kontext ist immer sooo wichtig...
21831192
Das bedeutet also, dass "Riesco a capirle bene." nur im Bezug auf Sprachen verwendet wird, und nicht auf "Gefühle" ?
Habe ich das richtig verstanden?

Hat das jetzt wieder was mit diesen Reflexivpronomen (oder wie die heißen) zu tun?
Jetzt muss ich selbst mal schauen um das ganze zu kapieren. :-)

Danke für deine Mühe beim rätseln! Und des Rätsels Lösung!
21831193
"Capire" kannst du wie das deutsche "verstehen" verwenden, also für rein akustisches Verstehen oder auch im Sinne von "ich verstehe, was in dir vorgeht".

Warum dein Übersetzungsversuch "Ich kann Sie gut verstehen. = Riesco a capirle bene." nicht richtig war, hat damit nichts zu tun, sondern mit dem Pronomen "le". "Capire" erfordert ein direktes Objektpronomen - da wäre das "Sie" als Höflichkeitsform "la" und nicht "le".

Wenn du das vertiefen möchtest, schau z.B. mal hier:
http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel7/7_1_personalpronomen.htm
21831199
Den link habe ich gleich mal in meinen Lesezeichen abgespeichert. Danke für den Tipp.
21831207
 
Seite:  196     194