Das ist die Antwort auf Beitrag 21831176

Italienische Grammatik

Erst mal ein ganz großes Dankeschön. Deine Antwort hat mir sehr weiter geholfen beim lernen.

3.) Den Satz habe ich aus meinem Lernbuch. Da steht "capirle" (mit E am Ende).
Es ist im Abschnitt mit "Kommunikation bei Fremdsprachen lernen".
Z.B.: Si, e so anche un po´ d'italiano. = Ja, und ich kann auch etwas Italienisch.

Da kommt dann dieses "Riesco a capirle bene" im Zusammenhang vor.


zur Forumseite
Jetzt bin ich neugierig geworden...
Schreib doch bitte mal genau auf, was vor dem Satz "Riesco a capirle bene " steht. Dieses "le" an dem Verb "capire" ist ein Pronomen und deshalb muss man den genauen Kontext sehen, um zu wissen, wofür es steht.

zur Forumseite
Ich habe hier nur aneinander gereihte Sätze zum Thema "Studiare le lingue straniere".
Das sind diese hier:

-Dove ha imparato lo spagnolo?
-Sa anche il portoghese?
- Si, e so anche un po´ d'italiano.
- Trovo che lo parla molto bene.
- le lingue sono piuttosto simili.
- Riesco a capirle bene.
- Ma parlare e scrivere è difficile.
- Faccio ancora molti errori.
- Per favore, mi corregga sempre.
- usw.

Ich weiß jetzt nicht, ob du damit was anfangen kannst. Mehr habe ich leider nicht, da es nur um reine Lerntechnik von "Sätzen" geht.

Ich dachte eigentlich, das "le" bezieht sich auf "er/sie - lui/lei" Höflichkeitsform. Von daher schien es mir bisher (wohl leider) logisch.




zur Forumseite
Doch, so kann ich etwas damit anfangen. Das ist ein Dialog.

"Le lingue sono piuttosto simili. Riesco a capirle bene." >> "Die Sprachen sind ziemlich ähnlich. Ich verstehe sie gut."

Das "le" von "capirle" bezieht sich auf "le lingue". Das ist des Rätsels Lösung :) Kontext ist immer sooo wichtig...

zur Forumseite
Das bedeutet also, dass "Riesco a capirle bene." nur im Bezug auf Sprachen verwendet wird, und nicht auf "Gefühle" ?
Habe ich das richtig verstanden?

Hat das jetzt wieder was mit diesen Reflexivpronomen (oder wie die heißen) zu tun?
Jetzt muss ich selbst mal schauen um das ganze zu kapieren. :-)

Danke für deine Mühe beim rätseln! Und des Rätsels Lösung!

zur Forumseite
"Capire" kannst du wie das deutsche "verstehen" verwenden, also für rein akustisches Verstehen oder auch im Sinne von "ich verstehe, was in dir vorgeht".

Warum dein Übersetzungsversuch "Ich kann Sie gut verstehen. = Riesco a capirle bene." nicht richtig war, hat damit nichts zu tun, sondern mit dem Pronomen "le". "Capire" erfordert ein direktes Objektpronomen - da wäre das "Sie" als Höflichkeitsform "la" und nicht "le".

Wenn du das vertiefen möchtest, schau z.B. mal hier:
http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel7/7_1_personalpronomen.htm

zur Forumseite
Den link habe ich gleich mal in meinen Lesezeichen abgespeichert. Danke für den Tipp.

zur Forumseite