Ich habe hier nur aneinander gereihte Sätze zum Thema "Studiare le lingue straniere".
Das sind diese hier:
-Dove ha imparato lo spagnolo?
-Sa anche il portoghese?
- Si, e so anche un po´ d'italiano.
- Trovo che lo parla molto bene.
- le lingue sono piuttosto simili.
- Riesco a capirle bene.
- Ma parlare e scrivere è difficile.
- Faccio ancora molti errori.
- Per favore, mi corregga sempre.
- usw.
Ich weiß jetzt nicht, ob du damit was anfangen kannst. Mehr habe ich leider nicht, da es nur um reine Lerntechnik von "Sätzen" geht.
Ich dachte eigentlich, das "le" bezieht sich auf "er/sie - lui/lei" Höflichkeitsform. Von daher schien es mir bisher (wohl leider) logisch.
"Capire" kannst du wie das deutsche "verstehen" verwenden, also für rein akustisches Verstehen oder auch im Sinne von "ich verstehe, was in dir vorgeht".
Warum dein Übersetzungsversuch "Ich kann Sie gut verstehen. = Riesco a capirle bene." nicht richtig war, hat damit nichts zu tun, sondern mit dem Pronomen "le". "Capire" erfordert ein direktes Objektpronomen - da wäre das "Sie" als Höflichkeitsform "la" und nicht "le".
Wenn du das vertiefen möchtest, schau z.B. mal hier:
http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel7/7_1_personalpronomen.htm