Italienische Grammatik

Mir wurde hier zwar schon mitgeteilt, dass sich "fare" nicht 1:1 übersetzen lässt, aber wie soll ich es denn kapieren, wenn ein Satz sich einmal mit "essere" und einmal mit "fare" bilden lässt?

- Faccio il fotografo.
- Sono ingenere.

Bei beiden Sätzen gibt man doch an, was man arbeitet. Und beides hat sie Selbe Bedeutung.

zur Forumseite
Hallo Sonic,
es ist einfach so, dass man in diesem Fall entweder "fare" oder "essere" verwenden kann.

Essere (un/una) fotografo/a. Fare il/la fotografo/a usw.... gilt für alle Berufe ;))

zur Forumseite
Es ist also egal wie man es sagt? Habe ich das richtig verstanden?

Ins Deutsche wäre das dann also in etwas so übersetzt?:
- Ich fotografiere als Beruf.
- Ich bin Ingenieur.

zur Forumseite
In diesem Fall ist es egal, wie man das sagt.
Aber wohlgemerkt: "Fare" und "essere" sind nicht immer austauschbar.

Ich meine auch, man sollte nicht zwanghaft versuchen, die beiden Redewendungen durch verschiedene deutsche Übersetzungen wiederzugeben.

Im Deutschen sehe ich diese beiden Ausdrucksmöglichkeiten am ehesten, wenn man nach dem Beruf fragt:
- Was MACHST du beruflich?
- Was BIST du von Beruf?
  
zur Forumseite