Das ist die Antwort auf Beitrag 21831697

Italienische Grammatik

Hallo Sonic,

Bei den Beispielen mit den Fragen, die du geschrieben hast, handelt es sich um Aussagesätze, die sich durch die INTONATION als Frage zu erkennen geben. Insofern kann man auch den Satz: "Sei tedesco." = "Du bist Deutscher." als Frage 'umfunktionieren': "Sei tedesco?" = "Du bist Deutscher?"

Isabella parla l´italiano. / Isabella parla l´italiano?
Beides ist möglich! So wie im Deutschen auch: "Isabelle spricht italienisch." (italienisch = adverbialer Gebrauch des Adjektivs 'italienisch'), bzw.
"Isabelle spricht Italienisch." (Italienisch = die Sprache, also Substantiv).

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Vielen Dank für die Antwort.
Also bleibt " l` " sowohl bei der Aussage als auch bei der Frage bestehen. Super, ich habe wieder was dazu gelernt ... freu ....

zur Forumseite

"Isabelle spricht italienisch?" = Isabella parla italiano?
"Isabelle spricht Italienisch?" = Isabella parla l'italiano?

Ciao!


  
zur Forumseite
Hallo Sonic!

Ich hoffe doch, dass ich dich nicht verwirrt habe?


Die beiden Sätze unterscheiden sich darin, ob ich "italienisch" (Adjektiv) ode "Italienisch" (= die italienische Sprache) verwende.

Im zweiten Fall wird bei der Übersetzung der Artikel ('l') gebraucht.
Sowohl im Aussagesatz, wie im gleichlautenden Fragesatz.


Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Hallo Tamy,

doch, du hast mich tatsächlich durcheinander gebracht. :-) Ich bin seit Tagen am grübeln und komme wohl nicht selbst auf die Lösung.

Zuerst sagst du, "Beides ist möglich".
Dann wiederum gibt es doch einen Unterschied.
Du hast zwei Sätze als Frage angegeben. Und genau das verwirrt mich.

Verstanden habe ich, dass bei "DIE italienische Sprache" der Artikel dazu muss. Also im Sinne von "Sie spricht DIESE Sprache", bzw. "Spricht sie DIESE Sprache?"."

Beim Aussagesatz hingegen ist es mir weiterhin unklar, ob der Artikel dazu muss oder nicht.

Stehe ich mal wieder auf dem Schlauch???? :-(


zur Forumseite
Hallo Sonic!

Geh mal zwei Schritt zur Seite!
Gut!
Jetzt müsstest du vom Schlauch unten sein! (:-))

Wie so oft, ist es gar nicht schwierig ...

"Beides ist möglich". - Damit wollte ich sagen, dass man den Inhalt sowohl mit dem einen Satz ("Spricht Isabella Italienisch?" = diese Sprache), wie mit dem anderen Satz ("Spricht sie italienisch?" = vergleichbar mit "Spricht sie schnell?" / "Spricht sie stotternd?" = adverbiale Ausdrucksweise) ausdrücken kann.

Man muss es aber in dem ersten Fall mit Artikel schreiben: " Isabella parla l'italiano?" - Ist ja klar, weil "das Italienisch" = "l'italiano".
Und natürlich im zweiten Fall (adverbiale Ausdrucksweise) OHNE Artikel, da 'italienisch' hier ja kein Hauptwort/Substantiv ist.

Ciao, Tamy.
    
zur Forumseite
Ich tüftel noch. Deshalb bitte noch keine weiteren Hilfestellungen. :-)

zur Forumseite
Aaaahhhh, ich denke, ich habe es kapiert. (Nachdem ich mir fünzigtausendmal deine Antwort durchgelesen habe und endlich zwei Schritte zur Seite ging) ;-))) Wenn ich jetzt wieder falsch liege, verliere ich den Glauben an mich. :-(

Wenn ich z.B. sage:
a) "Parli bene l`italiano!"= "Du sprichst DIESE Sprache gut"
Kontext: Du bist hier um Italienisch zu lernen? Du sprichst DIESE Sprache gut.

b) "Parli italiano o inglese?" = "Sprichst du Italienisch oder Englisch?

c) Parli l`italiano?" = "Sprichst du/kannst du DIE Italienische Sprache?"
Kontext: Verstehst du was ich dir sage auf Italienisch oder nicht?






zur Forumseite

Hallo Sonic,
das schaut doch gut aus!

Bei b) ist es allerdings so: "Parli italiano o inglese?" = "Sprichst du italienisch oder englisch?" - italiano / italienisch = Adjektiv.
Beispielsituation: Ich kann am Telefon nicht eindeutig erkennen, ob derjenige englisch SPRICHT oder italienisch.
Wenn ich dagegen wissen möchte, ob die Person diese jeweilige SPRACHE beherrscht, also Italienisch oder Englisch (= Substantiv), im Sinne dieser Sprachen, dann brauche ich den Artikel: " "Parli l'italiano o l'inglese?" .

Falls das irgenwie für dich nicht nachzuvollziehen ist, dann bemüh dich nicht weiter. So wichtig ist das nicht und der Groschen fällt irgendwann von selbst.

Ciao, Tamy.
  
zur Forumseite
Hallo Tamy!
Ok, dann hake ich das Thema erst mal ab.
Solange mich mein Gegenüber versteht, ist ja alles ok. Und bei Missverständnissen muss man halt andre Worte finden.

Vielen Dank aber für Deine geduldige Mühe.

Eines habe ich zumindest dazu gelernt: Man muss nicht immer alles perfekt hinbekommen um sich verständlich zu machen. Bei meiner Arbeitsstelle habe ich jeden Tag mit Menschen zu tun, die sich auch nicht trauen Deutsch zu sprechen. Auch wenn es nicht perfekt ist, verstehe ich sie trotzdem problemlos.
Ein zuckersüßes Beispiel, als eine Person vor mir stand und sagte: "Ich möchte einen unsichtbaren Beutel kaufen."
Je nachdem wo man arbeitet, kann man den Zusammenhang sofort verstehen. Hier wird jetzt vermutlich aber niemand verstehen was mit dem "unsichtbaren Beutel" gemeint ist. Oder?

Was ich damit sagen will ist, dass ihr hier alle so hilfsbereit seid, und mir auch mal sagt, wenn ich irgendwas einfach nicht intesiv nachverfolgen sollte, und einfach nur reden oder schreiben sollte, ohne mir Gedanken zu machen, ob man mich perfekt versteht.


zur Forumseite
Okay, Sonic!
Wir werden dich im Rahmen unserer Möglichkeiten weiterhin durch die Sprachwirren lotsen! (:-)
Nette Schilderung von dir über das gegenseitige Sich-(nicht)-verstehen!

Lass mich raten ...
Wollte derjenige eine undurchsichtige Plastiktüte?

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke. Ihr seid einfach toll !!!!!!

Es ist die "durchsichtige" Plastiktüte gemeint. Also nur fast richtig geraten ;-)
Wir müssen nämlich sehen, was die Leute mit rein und raus transportieren.
Statt Tüte oder Beutel wird aber auch gerne mal das Wort "Sack" verwendet.

zur Forumseite

Alles klar - und 'danke' für dein Lob!
  
zur Forumseite