Es geht um folgenden Satz: "Können Sie mir helfen?"
a )Habe ich richtig verstanden, dass man sowohl "Mi può aiutare?" als auch "Può aiutarmi?" sagen kann? (<-- Sie/Höflichkeits Form)
b) Wäre es dann auch richtig, wenn ich als Frage stellen würde: "Ti puoi aiutare" als auch "Posso aiutarti?" (<--- hier in DU Form)
Ok.... der zweite Satz von b) ist dann also richtig.
Zu Übungszwecken kannst du ja mal versuchen, in der Du-Form die Entsprechung zu deiner Variante a) auszudrücken: Also, wie sagt man "Kannst du mir helfen?" ;)
Ach du meine Güte.
So einfach, und ich blick es tatsächlich nicht. :-((((
In diesem Bereich muss ich wirklich noch gaaaanz viel üben. Die Pronomen machen mich fix und fertig!
Tausend Dank, wollemaus. Du hast mich wieder einen Schritt weiter gebracht.
Da in meinem Lehrbuch nicht so viel exakt erklärt wird, habe ich extra noch ein Grammatikbuch wo ja genau solche Themen drin stehen. Und egal wie oft ich da nachschlage und denke, ich habe es kapiert, liege ich bei eigenen Anwendungen doch immer wieder falsch. Es ist zum heulen und verzweifeln. :-(((
Wäre ich momentan nicht auf Italiensch angewiesen, würde ich es momentan einfach erst mal sein lassen mit dem weiter üben. Bis August muss ich aber noch durchhalten und pauken. Danach wird es sich dann entscheiden ob ich weiter machen muss oder nicht.
Jedenfalls ist der Satz "Puoi aiutarmi?" doch gar nicht so anders als im Deutschen:
Das Verb "können" wird konjugiert, das Verb "helfen" bleibt im Infinitiv und man braucht ein Pronomen. Einziger Unterschied zum Deutschen ist, dass das nicht konjugierte Verb mit dem Pronomen zusammengezogen wird.
ich habe da mal ein Anliegen anderer Art. Wir werden künftig wohnen "auf Zeit" anbieten. Für ein Logo habe ich den Schriftzug "in Tempo" gewählt. Na, ja... der Google Übersetzer. Kann man das verwenden? Oder ist das absolut daneben....
Hallo!
Das lässt sich nicht so ohne weiteres übersetzen ...
"in tempo" bedeutet im Deutschen "rechtzeitig" - das passt hier nicht.
"vorübergehend, zeitweilig" = temporaneo - Aber das klingt im Zusammenhang mit "wohnen" ungebräuchlich.
"wohnen auf Zeit" kann man mit "abitare a termine" übersetzen, aber das wirkt recht formal, so wie: "zeitlich begrenztes Wohnen".
Vielleicht fällt ja jemand anderem noch etwas dazu ein?
Eine Idee, die mir noch gekommen ist:
"per un tempo piacevole " - " für eine angenehme Zeit"
Du wirst Abstriche machen müssen! Dovrei fare delle rinunce!
Es gibt wenige günstige Wohnungen, die alles bieten, was du dir vorstellst.
Ci sono meno appartamenti economici che offrono qualsiasi cosa che ti piace/quale offrono che tu piace/immagini.
Es geht um eine weibliche Person.
Kann mir jemand sagen, ob ich das so richtig geschrieben habe? Es ist eine Übung, wo ich eine Person beschreiben sollte. Vorgaben gab es keine. Also alles rein auf Ideenreichtum aufgebaut.
-----------------------------------
Mein Name ist Nora. Ich bin 53 Jahre alt. Ich bin aus Deutschland und lebe in London.
Ich bin in England um zu arbeiten/wegen der Arbeit.
Mein Beruf ist Arzt.
In meiner Freizeit lese ich, schreibe ich oder treffe Freunde.
Morgens stehe ich um 5:30 Uhr auf, frühstücke und dann wasche ich mich.
Ich habe eine Tochter. Sie ist 23 Jahre alt und wohnt in Italien.
Wir können uns nicht oft treffen / nicht oft sehen.
Mi chiamo Nora. Ho 53 anni. Sono di Germania a Londra. Sono in Inghilterra per lavoro.
Il mio lavoro è medico.
Nel mio tempo libero leggo, scrivo o incontro amici.
Di mattina alzo alle le cinque e mezzo, faccio colazione e poi mi lavo.
Ho una figlia. Lei ha 25 anni e abita in Italia. Non spesso possiamo incontrare.
--------------------------------------------
Bei dem letzten Satz bin ich mir komplett unsicher. "Vedere (=sehen)" passt ja nicht, oder?
Im prinzip will ich aber ja sagen, dass wir uns nicht oft sehen können.
Hallo Sonic!
Da hast du dir ja schon einiges angeeignet in der Zwischenzeit!
Ein paar Hinweise:
- Sono di Germania a Londra. > hier fehlt die Übersetzung für das Verb 'lebe'
- Sono in Inghilterra per lavoro. > Besser: Sono andata in Inghilterra per un lavoro.
- Mein Beruf ist Arzt. > Faccio il medico. / Sono medico di professione.
- Nel mio tempo libero leggo, scrivo o incontro amici. > Etwas eleganter: ... mi piace leggere, scrivere o incontrare degli amici.
- Non spesso possiamo incontrare. > Non possiamo incontrarci spesso. (incontrarsi = reflexiv; incontrarci = UNS treffen)
Ok, jezt habe ihr mir etwas zum nachdenken gegeben.
Bei "Sono die Germania a Londra" war es ein Tippfehler von mir. Das hatte ich im Original tatsächlich drin.
Ich bearbeite den Text nochmal und danke schon mal für die Hilfe.
Mi chiamo Nora. Ho 53 anni.
Sono di Germania e abito a Londra.
Sono in Inghilterra per motivi di lavoro.
Sono medico di professione. (-->professione wollte ich tatsächlich verwenden, aber mir ist das Wort nicht mehr eingefallen. Danke.).
Nel mio tempo libero leggo, scrivo o incontro amici. ---> Ist es trotzdem richtig/verständlich so? Es muss nicht elegant klingen, sondern je einfacher desto besser für mich.
Di mattina mi alzo alle le cinque e mezzo, faccio colazione e poi mi lavo. <--- Fehlt hier wirklich nur das "mi"? Oder habe ich was falsch verstanden?
Mi chiamo Nora. Ho 53 anni.
Sono di Germania e abito a Londra.
Sono in Inghilterra per motivi di lavoro.
Sono medico di professione. (-->professione wollte ich tatsächlich verwenden, aber mir ist das Wort nicht mehr eingefallen. Danke.).
Nel mio tempo libero leggo, scrivo o incontro amici. ---> Ist es trotzdem richtig/verständlich so? Es muss nicht elegant klingen, sondern je einfacher desto besser für mich.
Di mattina mi alzo alle cinque e mezzo, faccio colazione e poi mi lavo. <--- Fehlt hier wirklich nur das "mi"? Oder habe ich was falsch verstanden?
man sagt "sono di Berlino, Francoforte, Monaco di Baviera" etc. also wenn es um Städte geht, aber "sono della Germania.....besser klingt jedoch "sono tedesca".
Erst wird meine Antwort zweimal eingeloggt, dann sind wieder beide verschwunden.
Also nochmal: Danke für die Rückmeldung, bezüglich "tedesca" und "Germania".
Vom Kontext her z.B. ein Telefonat wo ich sage, dass ich jetzt abbrechen muss, weil ich duschen gehe.
Meiner Meinung nach müsste es heißen "Mi faccio una doccia."
Nun hat mir mein ´mehr oder wenig Italienisch Lehrer in Deutschland´ gesagt, das ist falsch. Man sagt "Prendo una doccia" oder "Vado prendere una doccia."
Mein Gesprächspartner (kein Italiener, lebt aber in Italien) sagt wiederum, dass "Mi faccio ... " richtig ist.
Und er hat noch das Beispiel genannt, wie "Andiamo a fare doccia". Hier kommt ja aber sowohl "fare" als auch "andare" vor.
Jetzt bin ich natürlich komplett verwirrt. Wer hat recht, bzw. was ist richtig?
Weißt du, wie man sowas testen kann? Gib doch mal "Vado a prendere una doccia" in Google ein (in Anführungszeichen, wichtig!). Und dann gibst du ein "Vado a farmi una doccia". Ein ziemlicher Unterschied an Treffern, oder?
Und wenn mehrere Personen duschen gehen wollen, dann können sie sagen: "Andiamo a farci una doccia." > Gehen wir uns duschen.
Du kannst auch einfach sagen "Vado a fare la doccia" - aber die Version mit "prendere" gefällt mir gar nicht.....
Der Unterschied ist von den Ergebnissen her ca 23.000 (vado a farmi) : 6 ( vado a prendere)
Wenn ich es also richtig verstanden habe, ist "mi faccio una doccia" so auch nicht richtig.
Komplett richtig wäre es, wenn ich sage "Vado a farmi una doccia" (wie du es ja bereits angegeben hast).
Oder stehe ich jetzt schon wieder auf dem Schlauch?
Du kannst auf Deutsch, je nach Geschmack oder Situation, doch auch sagen:
- Ich dusche jetzt.
oder:
- Ich gehe jetzt duschen. (wäre die Variante mit "vado a")
Hallo, mag mir wieder jemand behilflich sein? Bitte folgendes übersetzten....
Sehr geehrte Frau M......!
Verzeihen Sie, dass ich Sie über FB kontaktiere und so um Hilfe bitte. Jedoch denke ich das meine Mail nicht auf ihrer E-mail am Gemeindeamt .
angekommen sind!
Gentile Signora M.!
La prego di scusarmi per contattarla su FB per chiederle il suo aiuto. Ma penso che le mie email non le siano arrivate nel suo ufficio al municipio.