ich habe da mal ein Anliegen anderer Art. Wir werden künftig wohnen "auf Zeit" anbieten. Für ein Logo habe ich den Schriftzug "in Tempo" gewählt. Na, ja... der Google Übersetzer. Kann man das verwenden? Oder ist das absolut daneben....
Hallo!
Das lässt sich nicht so ohne weiteres übersetzen ...
"in tempo" bedeutet im Deutschen "rechtzeitig" - das passt hier nicht.
"vorübergehend, zeitweilig" = temporaneo - Aber das klingt im Zusammenhang mit "wohnen" ungebräuchlich.
"wohnen auf Zeit" kann man mit "abitare a termine" übersetzen, aber das wirkt recht formal, so wie: "zeitlich begrenztes Wohnen".
Vielleicht fällt ja jemand anderem noch etwas dazu ein?
Eine Idee, die mir noch gekommen ist:
"per un tempo piacevole " - " für eine angenehme Zeit"