Italienisch

Übung. Passt das so?
Es geht um eine weibliche Person.
Kann mir jemand sagen, ob ich das so richtig geschrieben habe? Es ist eine Übung, wo ich eine Person beschreiben sollte. Vorgaben gab es keine. Also alles rein auf Ideenreichtum aufgebaut.
-----------------------------------

Mein Name ist Nora. Ich bin 53 Jahre alt. Ich bin aus Deutschland und lebe in London.
Ich bin in England um zu arbeiten/wegen der Arbeit.
Mein Beruf ist Arzt.
In meiner Freizeit lese ich, schreibe ich oder treffe Freunde.
Morgens stehe ich um 5:30 Uhr auf, frühstücke und dann wasche ich mich.
Ich habe eine Tochter. Sie ist 23 Jahre alt und wohnt in Italien.
Wir können uns nicht oft treffen / nicht oft sehen.

Mi chiamo Nora. Ho 53 anni. Sono di Germania a Londra. Sono in Inghilterra per lavoro.
Il mio lavoro è medico.
Nel mio tempo libero leggo, scrivo o incontro amici.
Di mattina alzo alle le cinque e mezzo, faccio colazione e poi mi lavo.
Ho una figlia. Lei ha 25 anni e abita in Italia. Non spesso possiamo incontrare.
--------------------------------------------

Bei dem letzten Satz bin ich mir komplett unsicher. "Vedere (=sehen)" passt ja nicht, oder?
Im prinzip will ich aber ja sagen, dass wir uns nicht oft sehen können.





zur Forumseite

Hallo Sonic!
Da hast du dir ja schon einiges angeeignet in der Zwischenzeit!

Ein paar Hinweise:

- Sono di Germania a Londra. > hier fehlt die Übersetzung für das Verb 'lebe'
- Sono in Inghilterra per lavoro. > Besser: Sono andata in Inghilterra per un lavoro.
- Mein Beruf ist Arzt. > Faccio il medico. / Sono medico di professione.
- Nel mio tempo libero leggo, scrivo o incontro amici. > Etwas eleganter: ... mi piace leggere, scrivere o incontrare degli amici.
- Non spesso possiamo incontrare. > Non possiamo incontrarci spesso. (incontrarsi = reflexiv; incontrarci = UNS treffen)

Ciao, Tamy.

  
zur Forumseite
Ergänzung zu Tamy:

Man könnte auch sagen "Sono in Inghilterra per motivi di lavoro." (aus beruflichen Gründen)

"alzarsi" ist auch reflexiv. (Das kann man besser verstehen, wenn man es für sich selbst nicht mit "aufstehen", sondern mit "SICH erheben" übersetzt.)

zur Forumseite
Ok, jezt habe ihr mir etwas zum nachdenken gegeben.
Bei "Sono die Germania a Londra" war es ein Tippfehler von mir. Das hatte ich im Original tatsächlich drin.

Ich bearbeite den Text nochmal und danke schon mal für die Hilfe.

zur Forumseite

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen! - Nessuno nasce maestro.
(wörtl.: Niemand wird als Meister geboren).
(:-))

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Mi chiamo Nora. Ho 53 anni.
Sono di Germania e abito a Londra.
Sono in Inghilterra per motivi di lavoro.
Sono medico di professione. (-->professione wollte ich tatsächlich verwenden, aber mir ist das Wort nicht mehr eingefallen. Danke.).

Nel mio tempo libero leggo, scrivo o incontro amici. ---> Ist es trotzdem richtig/verständlich so? Es muss nicht elegant klingen, sondern je einfacher desto besser für mich.

Di mattina mi alzo alle le cinque e mezzo, faccio colazione e poi mi lavo. <--- Fehlt hier wirklich nur das "mi"? Oder habe ich was falsch verstanden?

Ho una figlia. Lei ha 25 anni e abita in Italia.

Non possiamo incontrarci spesso.
  
zur Forumseite

Du kannst das so lassen!
Die diversen Vorschläge hast du gut eingearbeitet.
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
(at) wollemaus
Das "le" war tatsächlich kein Versehen von mir. Ich dachte, das gehört da hin.
Danke für den Hinweis.
  
zur Forumseite
Korrektur
Mi chiamo Nora. Ho 53 anni.
Sono di Germania e abito a Londra.
Sono in Inghilterra per motivi di lavoro.
Sono medico di professione. (-->professione wollte ich tatsächlich verwenden, aber mir ist das Wort nicht mehr eingefallen. Danke.).

Nel mio tempo libero leggo, scrivo o incontro amici. ---> Ist es trotzdem richtig/verständlich so? Es muss nicht elegant klingen, sondern je einfacher desto besser für mich.

Di mattina mi alzo alle cinque e mezzo, faccio colazione e poi mi lavo. <--- Fehlt hier wirklich nur das "mi"? Oder habe ich was falsch verstanden?

Ho una figlia. Lei ha 25 anni e abita in Italia.

Non possiamo incontrarci spesso.

zur Forumseite
Hallo Sonic,

man sagt "sono di Berlino, Francoforte, Monaco di Baviera" etc. also wenn es um Städte geht, aber "sono della Germania.....besser klingt jedoch "sono tedesca".
  
zur Forumseite
Erst wird meine Antwort zweimal eingeloggt, dann sind wieder beide verschwunden.
Also nochmal: Danke für die Rückmeldung, bezüglich "tedesca" und "Germania".

zur Forumseite