Hallo!
Das lässt sich nicht so ohne weiteres übersetzen ...
"in tempo" bedeutet im Deutschen "rechtzeitig" - das passt hier nicht.
"vorübergehend, zeitweilig" = temporaneo - Aber das klingt im Zusammenhang mit "wohnen" ungebräuchlich.
"wohnen auf Zeit" kann man mit "abitare a termine" übersetzen, aber das wirkt recht formal, so wie: "zeitlich begrenztes Wohnen".
Vielleicht fällt ja jemand anderem noch etwas dazu ein?
Eine Idee, die mir noch gekommen ist:
"per un tempo piacevole " - " für eine angenehme Zeit"
Ciao, Tamy.
