Hallo zusammen,
ich benötige Hilfe bei der Übersetzung.
Mir wurde bei der Post mitgeteilt, dass die Sendung nicht zugestellt werden konnte, und wird an den Absender zurückgesandt.
Der Grund weshalb die Sendung nicht zugestellt werden konnte war leider nicht ersichtlich. Ich bitte deshalb um eine erneute Zustellung der Sendung.
Alle poste mi hanno detto che la consegna non era possibile e che il pacco verrà rispedito al mittente. Purtroppo non si poteva capire le cause perché la consegna non è stata effettuata. Per questo vi prego di fare un nuovo tentativo di spedizione.
Ciao wollemaus,
kein Problem. Es war noch nicht zu spät. Ich habe es noch nicht abgeschickt. Das wollte ich jetzt gerade machen.
Danke für die Korrektur!
Was möchtest du?
Eine Übersetzung der Überschrift ('Wie der I. ...") ins Italienische?
Bei deutschen Satz sind die Verhältnisse doch eigentlich klar:
Integrationsfonds = Subjekt (> Der Integrationsfonds versorgte einen Manager ... - Das Wort I. steht im Singular! Der Fonds = maskulin Singular.).
Herzlichen Dank. Alles klar. Ich glaubte, das Wort Fonds wäre ein Anglismus , und das s die englische Pluralendung ist. Es ist eigentlich nicht so, weil Fond auf englisch "found" ist und in italienisch "fondo". Das deutsche Wort Fonds kommt aus französich "fond" und warum ein s am Ende. In französisch hat man fond im Singular und fonds in Plural. Danke noch :)
Auch (bei) Birgit (gibt es) Gedächtnisprobleme. Habt Ihr in Österreich einen Reset (/ eine Reset-Möglichkeit)???
Aber bist du in Nizza, mein Hirngespinst? (wörtl.: mentaler Holzwurm)
Hallo Tamy!
Danke, ich bin aber nicht ganz überzeugt von der Übersetzung, denn mit Nizza ist nicht mit relativer Sicherheit nicht die Stadt gemeint.... ist nizza nicht = schön - und tarlo-? Holzwurm ??? oder doch geistig oder gedanklich? ??
Vielleicht kann mir doch noch jemand helfen diesen Satz richtig zu verstehen? Er kommt von einem Mailänder - dieser sollte doch richtig schreiben? Hier noch mal der Satzt den ich gerne verstehen möchte! Ma sei a nizza mio tarlo mentale.????
Vielen lieben Danke!!!
Ciao Simo
Mit Nizza ist mit absoluter Sicherheit die Stadt gemeint, denn Nizza bedeutet nicht "schön", sondern die Stadt Nizza, auch wenn dein Google-Übersetzer dir was anderes sagt. Google-Übersetzer hat keine Ahnung und kann kein Italienisch. Außerdem fehlen im italienischen Text Satzzeichen, was eine Übersetzung verkompliziert. Ich vermute, dass hinter memoria der erste Satz endet.
Anche Birgit difetta in memoria. = Auch Birgit kann sich nicht erinnern.
In Austria avete un reset? = Macht ihr in Österreich nochmal einen Neuanfang?
Ma sei a Nizza, mio tarlo mentale? = Aber bist du etwa in Nizza, mein ... ("tarlo mentale" kann man auf Deutsch nicht übersetzen. Es ist sowas Ähnliches wie ein "Ohrwurm", also eine Melodie, die dir ständig im Kopf herumschwirrt, nur dass dieser "Wurm" im Hirn sitzt. Also die scherzhafte Bezeichnung für eine Person, die dir nicht aus dem Kopf geht.)
DANKE!!!! Jetzt kann ich damit was anfangen.....auch mit Nizza! OK, da ganze sollte Lustig sein..... ja leider ist das ein kleines Chaos mit dem Übersetzer - schön das es Euch gibt und ich Euch gefunden habe..... Liebe Grüße Simo
Hallo Tamy ... einen Gruss zurück ... nein, Häschen hüpft im Moment bei mir auf der Wiese quicklebendig und lässt es sich gut gehen ... hoffen wir, dass es noch lange so bleibt :-)
Hallo ich benötige Hilfe bei der Übersetzung des folgenden Textes.
"Je schöner und voller die Erinnerung, desto schwerer die Trennung! Aber die Dankbarkeit verwandelt die Erinnerung in eine stille Freude. Man trägt das vergangene Schöne nicht wie einen Stachel, sondern wie ein kostbares Geschenk in sich!"
PONS übersetzt es wie folgt:
Sempre più bella e completa della memoria, il più difficile la separazione!
Ma la gratitudine trasforma la memoria in una gioia tranquilla.
È l'ultima cosa bella non come una puntura, ma come un dono prezioso in sé!
GOOGLE wiederum so:
La più bella e piena di ricordi, più difficile la separazione !
Ma la gratitudine trasforma la memoria in una gioia silenziosa.
Il passato di Nizza non indossare una puntura, ma come un dono prezioso in sé!
Könnte mir das jemand richtig übersetzen? Besten Dank!
Leider nur eine kleine Rückmeldung, weil ich den Text nicht 'auf die Schnelle' korrekt übersetzen kann.
Er ist nämlich nicht einfach wörtlich übertragbar. Deswegen enthalten beide von dir eingestellten Versionen (Pons, Google) wesentliche Fehler.
Ich hoffe, dass dir zwischenzeitlich jemand Kompetenteres als ich weiterhelfen kann!
Ciao, Tamy.
Ich habe mir Hilfe geholt und bekam folgende Antwort, die ich gerne weitergebe, weil sie die von mir gesehenen Fehler beseitigt hat.
Hier also der Vorschlag:
Per quanto più bello e completo il ricordo, per lo più difficile il separo. Ma la gratitudine trasforma il ricordo in una felicità silenziosa. Si porta in se stessi la bellezza del passato, non come un pungiglione, ma come un dono di alto valore.
Schöner: Si porta in se stessi il ricordo di un bel passato, non come un pugnale, ma come un dono di altissimo valore. "Messer" statt "Stachel", aber ein besonderes "stichartiges" Messer.. (ganz ähnlich einem Stachel)
Hallo Tapsi, ich habe im Internet in den italienischen Übersetzungen von Bonhoeffer nachgeschaut, und mir persönlich gefällt diese Version am besten:
Quanto più belli e densi sono i ricordi, tanto più pesante è la separazione. Ma la gratitudine trasforma il tormento del ricordo in una gioia silenziosa. Portiamo allora dentro di noi la bellezza del passato non come una spina, ma come un dono prezioso.
"Betrügen" geht auch. Aber dabei denkt man in solch einem Satz hauptsächlich in Richtung "fremdgehen". Ich glaube aber, es ist auch sonstiges "hintergehen" gemeint.
Ciao cappellino :)