Italienisch
Tapsi
13.06.2017
Übersetzung
Hallo
ich
benötige
Hilfe
bei
der
Übersetzung
des
folgenden
Textes
.
"
Je
schöner
und
voller
die
Erinnerung
,
desto
schwerer
die
Trennung
!
Aber
die
Dankbarkeit
verwandelt
die
Erinnerung
in
eine
stille
Freude
.
Man
trägt
das
vergangene
Schöne
nicht
wie
einen
Stachel
,
sondern
wie
ein
kostbares
Geschenk
in
sich
!"
PONS
übersetzt
es
wie
folgt
:
Sempre
più
bella
e
completa
della
memoria
,
il
più
difficile
la
separazione
!
Ma
la
gratitudine
trasforma
la
memoria
in
una
gioia
tranquilla
.
È
l
'
ultima
cosa
bella
non
come
una
puntura
,
ma
come
un
dono
prezioso
in
sé
!
GOOGLE
wiederum
so
:
La
più
bella
e
piena
di
ricordi
, più
difficile
la
separazione
!
Ma
la
gratitudine
trasforma
la
memoria
in
una
gioia
silenziosa
.
Il
passato
di
Nizza
non
indossare
una
puntura
,
ma
come
un
dono
prezioso
in
sé
!
Könnte
mir
das
jemand
richtig
übersetzen
?
Besten
Dank
!
zur Forumseite
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
...
Leider
nur
eine
kleine
Rückmeldung
,
weil
ich
den
Text
nicht
'
auf
die
Schnelle
'
korrekt
übersetzen
kann
.
Er
ist
nämlich
nicht
einfach
wörtlich
übertragbar
.
Deswegen
enthalten
beide
von
dir
eingestellten
Versionen
(
Pons
,
Google
)
wesentliche
Fehler
.
Ich
hoffe
,
dass
dir
zwischenzeitlich
jemand
Kompetenteres
als
ich
weiterhelfen
kann
!
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Tapsi
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
...
Trotzdem
danke
;-
D
Eine
sinngemäße
Übersetzung
wäre
ggf
.
auch
schon
hilfreich
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
Hallo
Tapsi
!
Ich
habe
mir
Hilfe
geholt
und
bekam
folgende
Antwort
,
die
ich
gerne
weitergebe
,
weil
sie
die
von
mir
gesehenen
Fehler
beseitigt
hat
.
Hier
also
der
Vorschlag
:
Per
quanto
più
bello
e
completo
il
ricordo
,
per
lo
più
difficile
il
separo
.
Ma
la
gratitudine
trasforma
il
ricordo
in
una
felicità
silenziosa
.
Si
porta
in
se
stessi
la
bellezza
del
passato
,
non
come
un
pungiglione
,
ma
come un
dono
di
alto
valore
.
Schöner
:
Si
porta
in
se
stessi
il
ricordo
di
un
bel
passato
,
non
come
un
pugnale
,
ma
come un
dono
di
altissimo
valore
.
"
Messer
"
statt
"
Stachel
",
aber
ein
besonderes
"
stichartiges
" Messer..
(
ganz
ähnlich
einem
Stachel
)
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
dusha
➤
Re:
Übersetzung
Hallo
Tapsi
,
ich
habe
im
Internet
in
den
italienischen
Übersetzungen
von
Bonhoeffer
nachgeschaut
,
und
mir
persönlich
gefällt
diese
Version
am
besten
:
Quanto
più
belli
e
densi
sono
i
ricordi
,
tanto
più
pesante
è
la
separazione
.
Ma
la
gratitudine
trasforma
il
tormento
del
ricordo
in
una
gioia
silenziosa
.
Portiamo
allora
dentro
di
noi
la
bellezza
del
passato
non
come
una
spina
,
ma
come
un
dono
prezioso
.
dusha
ahahahah :)
14.06.2017 18:44:59
brillant
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Clever! (:-))
14.06.2017 08:18:14
richtig
zur Forumseite
Tapsi
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
Vielen
Dank
,
Tamy
und
dusha
,
für
eure
Hilfe
;
D
dusha
Bitte schön:)
18.06.2017 20:43:59
brillant
zur Forumseite