Das ist die Antwort auf Beitrag 21830474

Italienisch

Hallo Tamy!
Danke, ich bin aber nicht ganz überzeugt von der Übersetzung, denn mit Nizza ist nicht mit relativer Sicherheit nicht die Stadt gemeint.... ist nizza nicht = schön - und tarlo-? Holzwurm ??? oder doch geistig oder gedanklich? ??
Vielleicht kann mir doch noch jemand helfen diesen Satz richtig zu verstehen? Er kommt von einem Mailänder - dieser sollte doch richtig schreiben? Hier noch mal der Satzt den ich gerne verstehen möchte! Ma sei a nizza mio tarlo mentale.????
Vielen lieben Danke!!!
Ciao Simo

zur Forumseite
Mit Nizza ist mit absoluter Sicherheit die Stadt gemeint, denn Nizza bedeutet nicht "schön", sondern die Stadt Nizza, auch wenn dein Google-Übersetzer dir was anderes sagt. Google-Übersetzer hat keine Ahnung und kann kein Italienisch. Außerdem fehlen im italienischen Text Satzzeichen, was eine Übersetzung verkompliziert. Ich vermute, dass hinter memoria der erste Satz endet.
Anche Birgit difetta in memoria. = Auch Birgit kann sich nicht erinnern.
In Austria avete un reset? = Macht ihr in Österreich nochmal einen Neuanfang?
Ma sei a Nizza, mio tarlo mentale? = Aber bist du etwa in Nizza, mein ... ("tarlo mentale" kann man auf Deutsch nicht übersetzen. Es ist sowas Ähnliches wie ein "Ohrwurm", also eine Melodie, die dir ständig im Kopf herumschwirrt, nur dass dieser "Wurm" im Hirn sitzt. Also die scherzhafte Bezeichnung für eine Person, die dir nicht aus dem Kopf geht.)
  
zur Forumseite
DANKE!!!! Jetzt kann ich damit was anfangen.....auch mit Nizza! OK, da ganze sollte Lustig sein..... ja leider ist das ein kleines Chaos mit dem Übersetzer - schön das es Euch gibt und ich Euch gefunden habe..... Liebe Grüße Simo

zur Forumseite