Das ist die Antwort auf Beitrag
21830437
Italienisch
Tapsi
13.06.2017
Danke:
Re
:
Übersetzung
...
Trotzdem
danke
;-
D
Eine
sinngemäße
Übersetzung
wäre
ggf
.
auch
schon
hilfreich
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re: ...
Hallo
Tapsi
!
Ich
habe
mir
Hilfe
geholt
und
bekam
folgende
Antwort
,
die
ich
gerne
weitergebe
,
weil
sie
die
von
mir
gesehenen
Fehler
beseitigt
hat
.
Hier
also
der
Vorschlag
:
Per
quanto
più
bello
e
completo
il
ricordo
,
per
lo
più
difficile
il
separo
.
Ma
la
gratitudine
trasforma
il
ricordo
in
una
felicità
silenziosa
.
Si
porta
in
se
stessi
la
bellezza
del
passato
,
non
come
un
pungiglione
,
ma
come un
dono
di
alto
valore
.
Schöner
:
Si
porta
in
se
stessi
il
ricordo
di
un
bel
passato
,
non
come
un
pugnale
,
ma
come un
dono
di
altissimo
valore
.
"
Messer
"
statt
"
Stachel
",
aber
ein
besonderes
"
stichartiges
" Messer..
(
ganz
ähnlich
einem
Stachel
)
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite