das habe ich gerade in einem Lied von Martinho gehoert. Ist wohl so, dass da mulher dabei weggelassen wird. Sinn ist klar, aber weiss jemand, was fuer eine grammatische Konstruktion das ist?
Estou em dúvida sobre como e quando utilizar a expressão "im Niedergang begriffen sein". Poderia ser assim: "Die moderne Gesellschaft ist im Niedergang begriffen"? Ou melhor seria: "Die moderne Gesellschaft geht in Niedergang begriffen". Como devo usar esta expressão?
Muito obrigado, de antemão.
Oi José!
Além de essa expressão ser muito formal, ou seja, elevado, não pode usar "gehen", como bramigo já disse, já que Niedergang já contém "gehen".
Outra alteração pode ser:
- "Die moderne Gesellschaft ist im Begriff niederzugehen."
"Im Begriff sein, etwas zu tun" é a forma alemã de descrever o Gerúndio. Então, "estou saindo" não é "Ich bin gehend", mas sim "Ich bin im Begriff zu gehen".
Espero ter ajudado.
Desde já, Bahiano
Habe eine mail bekommen und finde einige Worte leider nicht im Wörterbuch, sind sicher falsch geschrieben.Ich weiß auch nicht , wie es hier so funktioniert.Habe einfach mal den Text u würd mich freuen, wenn ihn jemand übersetzen kann.Vielen Dank.Kerstin
eu sei que a gente só ficou aqui no brazil eu não quero lhe combra nada é ruin voce mora muito loge a gente nem conversar dereito voce tem sua vida ai eu tenho a minha aqui voce tava centa quando voce falou que eu tinha quer namora uma menina da minha idades eu não quero mas fazer um que pra mim vai sé ruin eu vou tim espera a não se que voce não quera que eu espera por voce bejos fica com deus
erstmal was erklären: ''a gente só ficou'' ....''ficar'' heißt, dass man nur kurz was hatte, so Beziehungsmässig....ist kein richtiger Beziehung
ein Versuch:
Ich weiß, dass wir hier in Brasilien nur kurz was miteinander hatten. Ich möchte nichts von dir verlangen. Es ist schade, dass du so weit weg wohnst. Wir unterhalten uns kaum. Du hast dein Leben da und ich mein hier. Du hattest recht als du sagtest, dass ich eine Beziehung mit einem Mädchen haben sollte, das so alt ist wie ich. (eu não quero mas fazer um....ich glaub hier fehlt was...) Ich werde auf dich warten, es sei dem du möchtest nicht, dass ich auf dich warte. Küsse, Gott behüte dich.
Eu sei que a gente só ficou aqui no Brasil. Eu não quero te cobrar nada. É ruim que você more muito longe. A gente nem conversa direito. Você tem sua vida aí, eu tenho a minha aqui. Você estava certa quando você falou que eu tinha que namorar uma menina da minha idade. Eu não quero mais fazer um (?) que para mim vai ser ruim. Eu vou te esperar, a não ser que você não queira que eu espere por você. Beijos, fica com Deus.
...eu não quero mas fazer um que pra mim vai sé ruin ...
Ich lese das so:
Eu não quero, mas fazer o quê? Para mim vai ser ruim.
==> Ich will nicht, aber was soll's?! Für mich wird's doof ("schlecht").
in einem Song ('Rap do Real' von Pedro Luis & O Parede/ Brasil) kommt der Begriff 'grande jogo de cintura`vor. Ich kenne diesen Begriff nicht. Und deswegen verstehe ich den gesamten Satz der dann folgt auch nicht....
Habe also den gesamten Ab-Satz (mit meinen Übersetzungsversuche dahinter) eingefügt, vielleicht kann mir jemand freundlicherweise weiterhelfen?
Lieben Dank, Thomas
Com quantos Reais se faz uma realidade/ mit wieviel Geld lässt sich eine Realität erschaffen
Preciso muito sonho pra sobreviver numa cidade / ich brauche viele Träume um in so einer Stadt wie dieser zu überleben
Grande jogo de cintura / ?? es ist ein Drahtseilakt
Entre estar esperto e ser honesto / zwischen trickreich und aufrichtig sein
Há um resto que nao é pouca bobagem / gibt es einen kleinen Rest für wenig Albernheit
Hallo 'galegina', vielmals Danke für die Übersetzung von 'ter jogo de cintura'.
Könntest Du mir vielleicht noch freundlciherweise sagen, was 'Há um resto que não é pouca bobagem' in dem Zusammenhang mit 'entre estar esperto e honesto' heisst? Das wäre echt klasse....
Viele Grüsse aus raining Hannover von Thomas
=es gibt einen nicht unbedeutenden Rest.
So ganz klar ist mir das auch nicht, ich kenne aber auch das Lied nicht.
Das Einstellen von Songtexten ist aus Urheberrechtsgründen untersagt - bitte das nächste Mal dran denken.
Oh, das habe ich nicht gewusst, dass mit den Texten. Danke....
Aber könntest Du mir vielleicht noch sagen, was hier mit 'que não é pouca bobagem' gemeint ist?.... das steht vor 'há um resto'. Das wäre echt sehr klasse.....Ich habe da so eine Klasse mit Mädels (Jugendtreff), die zu dem Rap tanzen wollen; sie wollen und sollen wissen, worum es da im Einzelnen geht und mir fehlt nur noch dieser Rest.
Vielen DAnk und Moin Moin von Thomas
in Brasilien würde ich sagen kann man das mit "etwas mit viel Feingefühl" also "diplomatisch" erledigen" übersetzen. zwischen zwei oder mehreren parteien zu schlichten, ohne einer dabei weh zu tun braucht man "jogo de cintura".