Hallo,

in einem Song ('Rap do Real' von Pedro Luis & O Parede/ Brasil) kommt der Begriff 'grande jogo de cintura`vor. Ich kenne diesen Begriff nicht. Und deswegen verstehe ich den gesamten Satz der dann folgt auch nicht....

Habe also den gesamten Ab-Satz (mit meinen Übersetzungsversuche dahinter) eingefügt, vielleicht kann mir jemand freundlicherweise weiterhelfen?

Lieben Dank, Thomas


Com quantos Reais se faz uma realidade/ mit wieviel Geld lässt sich eine Realität erschaffen
Preciso muito sonho pra sobreviver numa cidade / ich brauche viele Träume um in so einer Stadt wie dieser zu überleben
Grande jogo de cintura / ?? es ist ein Drahtseilakt
Entre estar esperto e ser honesto / zwischen trickreich und aufrichtig sein
Há um resto que nao é pouca bobagem / gibt es einen kleinen Rest für wenig Albernheit

zur Forumseite
ter jogo de cintura=flexibel sein

zur Forumseite
Hallo 'galegina', vielmals Danke für die Übersetzung von 'ter jogo de cintura'.
Könntest Du mir vielleicht noch freundlciherweise sagen, was 'Há um resto que não é pouca bobagem' in dem Zusammenhang mit 'entre estar esperto e honesto' heisst? Das wäre echt klasse....
Viele Grüsse aus raining Hannover von Thomas

zur Forumseite
=es gibt einen nicht unbedeutenden Rest.
So ganz klar ist mir das auch nicht, ich kenne aber auch das Lied nicht.
Das Einstellen von Songtexten ist aus Urheberrechtsgründen untersagt - bitte das nächste Mal dran denken.

zur Forumseite
Oh, das habe ich nicht gewusst, dass mit den Texten. Danke....
Aber könntest Du mir vielleicht noch sagen, was hier mit 'que não é pouca bobagem' gemeint ist?.... das steht vor 'há um resto'. Das wäre echt sehr klasse.....Ich habe da so eine Klasse mit Mädels (Jugendtreff), die zu dem Rap tanzen wollen; sie wollen und sollen wissen, worum es da im Einzelnen geht und mir fehlt nur noch dieser Rest.
Vielen DAnk und Moin Moin von Thomas

zur Forumseite
=es gibt einen nicht unbedeutenden Rest.
( hat sie schon übersetzt)


não é pouca bobagem darf man nicht wortwörtlich übersetzen....das kann man als ''Verstärkung''' der Aussage benutzen...so in der Art..

da könnte auch stehen:
que não é pouca merda
que não é pouca coisa

zur Forumseite
in Brasilien würde ich sagen kann man das mit "etwas mit viel Feingefühl" also "diplomatisch" erledigen" übersetzen. zwischen zwei oder mehreren parteien zu schlichten, ohne einer dabei weh zu tun braucht man "jogo de cintura".

zur Forumseite