Habe eine mail bekommen und finde einige Worte leider nicht im Wörterbuch, sind sicher falsch geschrieben.Ich weiß auch nicht , wie es hier so funktioniert.Habe einfach mal den Text u würd mich freuen, wenn ihn jemand übersetzen kann.Vielen Dank.Kerstin
eu sei que a gente só ficou aqui no brazil eu não quero lhe combra nada é ruin voce mora muito loge a gente nem conversar dereito voce tem sua vida ai eu tenho a minha aqui voce tava centa quando voce falou que eu tinha quer namora uma menina da minha idades eu não quero mas fazer um que pra mim vai sé ruin eu vou tim espera a não se que voce não quera que eu espera por voce bejos fica com deus
erstmal was erklären: ''a gente só ficou'' ....''ficar'' heißt, dass man nur kurz was hatte, so Beziehungsmässig....ist kein richtiger Beziehung
ein Versuch:
Ich weiß, dass wir hier in Brasilien nur kurz was miteinander hatten. Ich möchte nichts von dir verlangen. Es ist schade, dass du so weit weg wohnst. Wir unterhalten uns kaum. Du hast dein Leben da und ich mein hier. Du hattest recht als du sagtest, dass ich eine Beziehung mit einem Mädchen haben sollte, das so alt ist wie ich. (eu não quero mas fazer um....ich glaub hier fehlt was...) Ich werde auf dich warten, es sei dem du möchtest nicht, dass ich auf dich warte. Küsse, Gott behüte dich.
Eu sei que a gente só ficou aqui no Brasil. Eu não quero te cobrar nada. É ruim que você more muito longe. A gente nem conversa direito. Você tem sua vida aí, eu tenho a minha aqui. Você estava certa quando você falou que eu tinha que namorar uma menina da minha idade. Eu não quero mais fazer um (?) que para mim vai ser ruim. Eu vou te esperar, a não ser que você não queira que eu espere por você. Beijos, fica com Deus.
...eu não quero mas fazer um que pra mim vai sé ruin ...
Ich lese das so:
Eu não quero, mas fazer o quê? Para mim vai ser ruim.
==> Ich will nicht, aber was soll's?! Für mich wird's doof ("schlecht").