neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo,
ist folgender Satz verständlich?
Bom dia, este e-mail, contido dois anexos, são destinado para Prof. ...
Muito obrigado,

Soll heissen: diese E-Mail, die zwei Anhänge beinhaltet ist für Prof.... bestimmt.
Vielen Dank,
Ein bischen mehr Geduld bitte!!!
21152759
Bom dia, este e-mail contendo dois anexos é destinado ao professor....
Muito obrigado

---
auf deutsch hast geschrieben....diese E-mail....''ist''
auf portugiesisch ist es auch so
ich glaube ''Prof.'' ist nicht ''professor''
siehe: http://pt.wikipedia.org/wiki/Professor
21152790
Hallo thirdeye,

vielen Dank für Deine Hilfe!

Gruß von perguntando
21153639
 
Tattoo-Hilfe
Wahre Freundschaft ist ein großes Glück"

Kann mir das bitte jemand übersetzen? Ins portugiesische? das wäre wirklich sehr nett:)
21147692
Re: Tattoo-Hilfe
BP oder EP?

das Wort ''Glück'' zu übersetzen ist so eine Sache
entweder bedeutet das ''felicidade'' oder ''sorte''

''felicidade'' wäre z.B auf Englisch ''happiness''...

''Amizade verdadeira é uma grande sorte'' (?)

ohne Gewähr
21147846
Re: Tattoo-Hilfe
hey dankeschön. Das mit dem "Glück" habe ich auch schon gemerkt. Ich habe mich für felicidade entschieden.

Du hilfst mir schon sehr weiter, denn ich habe es mal online übersetzt und da kam raus:

"A verdadeira amizade é uma grande felicidade"
Da war ich mir nicht so sicher ob das genau richtig ist!

vielen Dank!:)
21147870
Re: Tattoo-Hilfe
sorte (Glück im Sinne von "Glück gehabt"/gut gelaufen) passt besser als felicidade (Glück im Sinne von glücklich sein)
Der Satz klingt aber so oder so nicht gut, sagt meine brasilianische Frau. Besser nicht tätowieren lassen...
21152158
Re: Tattoo-Hilfe
Könntest du mir dann sagen, wie ich den Satz besser formulieren könnte? das wäre tolL!
21175060
 
Hallo,
würde mir bitte jmd. Spanschachtel übersetzen?

Hier ein Bild zum besseren Verständnis.
Danke Liffy

http://www.guetermann.com/Content/KnorrPrandell/de/Produktkatalog/Produktkatalog__Portal__Einstieg.html?template=productsearch&searchstring=Span&lang=DE&productpath=FA99;E1-50
21147533
Vielleicht "caixa de madeira". Sicher bin ich mir nicht.
21147572
"caixa de madeira" ist zu allgemein....

wofür ist so eine Spanschachtel überhaupt?
21147834
Spanschachteln verwendet man zum basteln oder dekorieren. Zum aufbewahren von kleineren Sachen (Schmuck, z.B.)
Das Übersetzungsbüro hat es mir als "Caixa de tala" übersetzt. Damit bin ich aber nicht glücklich, weil "tala" laut Langenscheidt "Schiene" bedeutet.
21148432
Eine Spanplatte ist madeira compensada
21147842
Also "Spanschachtel" habe ich ja nun echt noch nie gehört. Aber nachdem das einfach nur ein Schächtelchen sein soll, in dem man irgendwelche kleinen Dinge aufbewahrt, würde ich einfach "caixinha" vorschlagen.
Und falls es von Bedeutung ist, dass es rund ist, wie auf deinen Bildern, dann eben "caixinha redonda".
21148902
 
eu te amo muito seu marido ivo dorte
21145002
Ich liebe dich sehr, dein Ehrmann ivo dorte
21145064
Ich liebe dich sehr, dein Ehrmann ivo dorte

-----
ist ivo dorte ein Name?
21145065
Ehemann

("Ehrmann" ist ein Joghurt)

;-))
  21145129
 
Gibt es irgendwelcher Unterschied zwischen "schätzen" und "abschätzen"?

Vielen Dank im Voraus :-)

José1
21143477
Gibt es EINEN Unterschied....
Schätzen= estimar p.ex. um valor ou estimar p. ex a presença de alg.
Abschätzen= avaliar p. ex. uma situação
21143553
Danke: Re: noch etwas bitte!
Muito obrigado Galeginha!
José1
21143705
 
Bitte, welcher ist der Unterschied zwischen verlesen
und vorlesen? z.B "Ich werde einen Freunden (plural) einen Text verlesen oder vorlesen?"

Vielen Dank im Voraus! (mit korrekturen, bitte :-)

José 1
21143436
Re: Bitte um Hilfe :-))
Hallo José,

eine kleine Korrektur zu Deiner Frage: statt "welcher ist..." heißt es
"Was ist der Unterschied ..." - Nun zur eigentlichen Frage:
"verlesen" ist gehobene Sprache und ziemlich formal; es wird z.B. benutzt im Gerichtswesen:
"Der Richter verliest das Urteil". Im Grunde bedeutet es auch nichts anderes als "vorlesen", wird aber in der Alltagssprache praktisch nicht verwendet.
So wäre also die für Dich zutreffende Formulierung:
"Ich werde einem Freund einen Text vorlesen" (Einzahl), oder: "Ich werde (meinen) Freunden (pl.) einen Text vorlesen."
Grüße, Tamaraal.
21143518
Danke: Re: Bitte um Hilfe :-))
Vielen Dank!! :-) Das war nett!
José1
21143703
 
bom dia -bom trabalho-. aqui muito sol. mas faltar tu para rir. beijo

also ich verstehe das so: guten tag -gute arbeit-. hier ist viel sonne. aber du fehlst zum lachen.
kann es auch sein, dass sie sagt: du verpasst das lachen, oder dir würde das lachen vergehen.

es geht mir eigentlich nur um den satz mit dem lachen.

Vielen Dank für die Mühe!
21138386
mas faltas tu para rir = aber du fehlst zum lachen.
21138588
vielen dank!
21138780
"mas falta(-r) tu para rir" Ohne "r" . Das bedeutet, dass das Leben, usw., ohne dich nicht so lustig ist.
21143435
tu verlangt nach der 2ten Person - also faltas.
21143551
Der Text wurde umgangsprachlich geschrieben und so wurde übersetzt.
21143667
das war eine sms die ich bekommen habe. ich musste früher abreisen. und bekam dann diese sms. das problem an der sache ist das die sms so lautet: mas faltar tv para rir. ich denke das sie statt das u auf dem handy das v gedrückt hat, denn warum sollte sie mir mitteilen das tv fehlt um zu lachen :-) ich danke euch allen für eure mühe mir zu helfen.
21143695
Hallo kiki1308,

dies ist ein Lernforum, deshalb achte bitte das nächste Mal aus Respekt vor denjenigen, die Deutsch lernen möchten, auf eine vernünftige Rechtschreibung, Zeichensetzung etc.!
Lies dir noch einmal die "Spielregeln" durch, denen du bei deiner Anmeldung ausdrücklich zugestimmt hast!

Außerdem steht während der Texteingabe rechts daneben in fetter Schrift:

Wichtig: Groß-, Klein- und Rechtschreibung beachten!

Gruß,
bramigo
21144053
Vielen Dank für Deine Aufklärung. Ich bitte vielmals um Entschuldigung, aber wie sagt man bekanntlich: Fehler sind dafür da, um sie zu machen! Schönen Tag noch und vielen Dank an die anderen netten Übersetzer die mir behilflich waren.
21144251
 
Seite:  1292     1290