Das ist die Antwort auf Beitrag 21155542

Oh, das habe ich nicht gewusst, dass mit den Texten. Danke....
Aber könntest Du mir vielleicht noch sagen, was hier mit 'que não é pouca bobagem' gemeint ist?.... das steht vor 'há um resto'. Das wäre echt sehr klasse.....Ich habe da so eine Klasse mit Mädels (Jugendtreff), die zu dem Rap tanzen wollen; sie wollen und sollen wissen, worum es da im Einzelnen geht und mir fehlt nur noch dieser Rest.
Vielen DAnk und Moin Moin von Thomas

zur Forumseite
=es gibt einen nicht unbedeutenden Rest.
( hat sie schon übersetzt)


não é pouca bobagem darf man nicht wortwörtlich übersetzen....das kann man als ''Verstärkung''' der Aussage benutzen...so in der Art..

da könnte auch stehen:
que não é pouca merda
que não é pouca coisa

zur Forumseite