Das ist die Antwort auf Beitrag 21157619

erstmal was erklären: ''a gente só ficou'' ....''ficar'' heißt, dass man nur kurz was hatte, so Beziehungsmässig....ist kein richtiger Beziehung

ein Versuch:

Ich weiß, dass wir hier in Brasilien nur kurz was miteinander hatten. Ich möchte nichts von dir verlangen. Es ist schade, dass du so weit weg wohnst. Wir unterhalten uns kaum. Du hast dein Leben da und ich mein hier. Du hattest recht als du sagtest, dass ich eine Beziehung mit einem Mädchen haben sollte, das so alt ist wie ich. (eu não quero mas fazer um....ich glaub hier fehlt was...) Ich werde auf dich warten, es sei dem du möchtest nicht, dass ich auf dich warte. Küsse, Gott behüte dich.

zur Forumseite
Vielen lieben Dank fürs übersetzen.Wünsch dir noch einen schönen Tag.
Ciao kerstin

zur Forumseite