Zu Weihnachten schenken die Eltern der Tochter ihr Auto.
Zu Weihnachten schenken sie es ihr.
Im Deutschen kommt bei den Doppelpronomen zuerst das Akkusativpronomen und dann folgt das Dativpronomen.
Also: Zu Weihnachten schenken sie es (das Auto/Akkusativ) ihr (der Tochter/Dativ). Im Italienischen ist es umgekehrt.
Non sono sicura che sia quello che volevi sapere. Se no, fatti viva di nuovo!
Also wenn man im deutschen wörter bildet tut man dies indem man das wichtigere an den anfang und das beschreibende ans ende stellt (z.B. Hausboot) wie macht man das in italienisch???
ein kleiner Tippfehler
Kleiderschrank = l'armadio per vestiti oder l'armadio per gli atti = Aktenschrank
Anmerkung: im Pons Wörterbuch steht dann aber beispielsweise für Wäscheschrank wieder l'armadio della biancheria (falsch??, weil sonst meist per und auch aus einem anderen Wörterbuch habe ich bei Wäscheschrank ebenfalls per la biancheria)
Also l'armadio dei vestiti und 'armadio della biancheria sind sicher nicht falsch. Beides steht so im ganz großen Langenscheidt, der Version für die berufliche Nutzung.
Möglicherweise kann man aber genauso gut mit per anschließen. Ich frage mal Valerio.
ich glaube, man muss die Worte lernen. Bei vielen zusammengestzten Hauptwörtern ist es ähnlich wie im Deutschen, wie z.B.
il sordomuto = Taubstummer
la ferrovia = Eisenbahn
la sottoveste = Unterkleid
bei manchen ist die Wortstellung wieder umgekehrt wie z.B.
il cavatappi = Korkenzieher (aus cavare + tappo)
l'apribottiglie = Flaschenöffner
l'apriscatole = Dosenöffner
dann gibt es Zusammensetzungen von Substantiv + Adjektiv wie z.B.
la cassaforte = Tresor
und mit capo zusammengesetzte Substantive, wie z.B.
il capolavoro = Meisterwerk (pl i capolavori)
il capoufficio = Abteilunsleiter (pl i capiufficio)
il capocameriere = Oberkellner (pl i capicameriere)
Bei letztern muss man vor allen Dingen bei der Bildung der Mehrzahl unterscheiden, dass zusammengesetzte Substantive mit capo, die eine Sache bezeichnen, verändern im Plural den Endvokal des zweiten Wortteiles (wie "capolavoro") und bei zusammengesetzten Substantiven, die eine Person bezeichnen, verändern im Plural den Endvokal des ersten Wortteiles.
ja, das kommt von richiedere. Da wurde das Partizip angepasst weil es Passiv ist. In den Verbtabellen findest du natürlich nur die Grundformen der Partizipien, nicht die angepassten.
Beispiele:
Quei prododotti sono/vengono richiesti dai clienti = Diese Produkte werden von den Kunden verlangt
Tanti sacrifici sono/vengono richiesti = Große Opfer werden abverlangt
Zu deinem Beispielsatz:
das Partizip von richiedere ist richiesto. Beim Passiv wird es dann an Numerus und Genus des Subjekts angepasst. Wobei dein Beispielsatz falsch ist. Es müsste heissen:
Un uomo anziano non è molto richiesto in internet.
oder
Degli uomini anziani non sono molto richiesti in internet.
Beides Passiv, beim ersten ist das Subjekt männl. Singular und beim zweiten männlich Plural. Entsprechend wird das Partizip angepasst. Wenn es um Frauen gehen würde, würde es heissen:
Una donna anziana non è molto richiesta in internet.
oder
Delle donne anziane non sono molto richieste in internet.
Hallo ihr Lieben,
Ich kämpfe nun schon seit Stunden mit den Doppelpronomen. Könnte mir bitte jemand sagen, ob ich auf dem richtigen Weg bin?
1) Ha controllato i resoconti che io e Maria abbiamo scritto? = Si, celi controllato.
2) Ha consegnato le statistiche a te e a Paolo? = No, non gliele conseganto.
Ist das totaler Mumpitz, oder ist das richtig? Ich habe 20 dieser Sätze noch heute zu "knacken" und wäre Euch dankbar, wenn mich jemand wissen lässt, ob das die falsche oder richtige Marschrichtung ist. DANKE!!
Dativpronem werden auf folgende Weise mit den Akkusativpronomen bzw. mit dem Pronominaladverb "ne" verbunden:
für ti: te lo, te la, te li, te le, te ne
für gli/le/Le: glielo, gliela, glieli, gliele, gliene
für ci: ce lo, ce la, ce li, ce le, ce ne
für vi: ve le, ve la, ve li, ve le, ve ne
für gli: glielo, gliela, glieli, gliele, gliene
für si: se lo, se la, se li, se le, se ne
Das Dativpronomen steht vor dem Akkusativpronomen, also anders als im Deutschen!!!!!
Sie werden mit Ausnahme der mit "gli" zusammen gesetzten Pronomen getrennt geschrieben.
Beispiele:
Me li ha regalati Carla = Carla hat sie mir geschenkt
Glielo avete detto? = Habt ihr es ihm gesagt?
Das Pronominaladverb "ci" wird zu "ce" und geht dem Akkusativpronomen voran.
Beispiele:
Hai già messo il sale? = Hast du schon Salz hineingetan?
Sì, ce l'ho messo = Ja, ich habe es hineingetan
Trifft "ci" jedoch auf ein Reflexivpronomen, bleibt es unverändert und wird, ausser in der 3. Person Plural, dem Reflexivpronomen nachsgestellt:
Beispiel:
Mi ci sono travata bene = Ich habe mich dort wohl gefühlt
Ci si è abituato = Er hat sich daran gewöhnt