neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Fragen
Hallo schreibe morgen eine Italienisch Arbeit in Kurs 11.
Habe noch ein paar allgemeine Fragen
1) Wie ist der Satzbau bei einer Frage?
2) Gibt es einen genauen Unterschied zwischen den Pröpositionen a und in.Wie kann man sich merken wann man welche benutzen muss.
Wie ist das bei Ländern und Städten?Ist bei Ländern in und bei Städten a, egal wie der Satz lautet?
3) Ist es das gleiche wenn ich sage
Vado a scuola oder Vado alla scuola
Sono in bagno oder sono nel bagno.

Wäre sehr cool wenn jemand sich dei Zeit nehmen würde und mir diese Fragen beantwortet.
Schon mal danke
Dominik
12213818
Kurs 11?
zu 1. Der Satzbau einer Frage und eines normalen Satzes sind gleich....bis auf das Fragezeichen oder den Punkt...
oder bin ich jetzt ganz falsch? :)
12217631
uffa was war den in kurs 1-10????
12223796
zu 2. Die Präposition "a" vor Städtenamen bedeutet sowohl "in" als auch "nach". Das gleiche gilt für die Präposition "in" vor Ländernamen.

Beispiel:

Abito a Roma.
Vado a Roma.

Abito in Germania.
Vado in Germania.
12224779
zu 3. vado a scuola = ich gehe zur Schule
vado alla scuola = ich gehe in eine .......schule, also ein nährer bezeichnete Schule, aber das sagt man ja nicht so oft...
sono nel bagno = ich bin im Bad

das würde ich sagen, aber besser, das schaut noch mal ein echter Profi an....
ich hab nämlich auch erst 12 Lektionen hinter mir..... :))
12226712
oooh Dominik, es heißt sono in bagno.....nel ist zwar nicht falsch, hört sich aber doof an, hat man mir gesagt....
12260129
 
Hallo,

ich habe hier einen Satz:

Questi libri li ho già letti. Wieso steht hier letti wenn doch das passato prossimo mit avere gebildet wurde? Und, kann ich auch schreiben:

Ho già letto questi libri?

LG
Katja
12196712
ciao Katia,
bei den zusammengesetzten Zeiten aendern sich die Endungen des participio passato.
wobei sie sich nach Zahl und Geschlecht des vorangehenden Akkusativpronomen richten.
in deinem Bsp
Questi libri li ho già letti

ist aber nur zwingend fuer die 3 oers. sing. und plur.
bei den anderen personen kannst du aendern musst aber nicht.

sicher kannst du sagen Ho letto questi libri. Aber wenn du mit Questi libri beginnst dann muss das personalpronomen li erscheinen!
12196815
vielen Dank für die prompte Antwort :-)
12197256
gern geschehen :)
12197328
 
Wenn ich sage "Mir hat gefallen, dass du ..."
"Mi è piaciuto che hai detto...", dann heißt es doch nicht "piaciuta", weil ich weibl. bin, oder??
Danke im voraus!
12183880
richtig... da es sich auf die Sache und nicht auf dich bezieht die Dir gefallen hat... Es hat mir gefallen...
aber: das Maedchen hat mir gefallen: La ragazza mi è piaciuta
12184443
Hallo Sabine... man sagt "mi è piaciuto" auch wenn Du weiblich bist, weil piaciuto sich nicht auf Dich bezieht, sondern auf "es", das in dem Verb "è" versteckt ist. Beisp. Mi è piaciuto = ES hat mir gefallen Aber: Ti sono piaciuta? = habe ich dir gefallen?
12191295
mh sagte ich etwas anderes?
12191509
 
Ledig
Warum gibt es in der italienischen Sprache viele Ausdrücke für ledig (celibe, nubile, scapolo......)?
12124367
Gegenfrage...
... warum gibt es in der deutschen Sprache viele Ausdruecke fuer celibe (ledig, unverheiratet, Junggeselle....) ?
12128624
Ledig
Also
Celibe ist für den Mann und nubile für die Frau.
Und celibe für alle auf den Formularen. Oder?
12135753
Ledig
Und wann kommt scapolo?
12136000
aus meinem Wörterbuch:
ledig (unverheiratet) = scapolo
bürokratisch (Amtssprache) = celibe
männlich: er ist ledig geblieben è rimasto scapolo
ledig (Frauen) = nubile

Giovanna, was sagst du dazu? :)
12137368
sono libera :)))))) e basta
12170833
ungebunden und frei...und...und man muss aufpassen, wann man was benutzt, denn es gibt nämlich feine Unterschiede...

Eine wahre Geschichte:
Eine Schwedin geht in Berlin zu einem Taxistand, nachdem sie ins schwedisch - deutsche Wörterbuch gesehen hat, fragt den Taxifahrer: "Sind sie ledig?"
12129244
:)))
12129571
Wer glaubt, dass das ein Engländer versteht, is on the woodway und kann sein Honeycakehorse gleich wieder einpacken!

Genau ist das auch im Italienischen. Ich übe ja deshalb -auch wenn ich hier ein bisschen belächelt werde, mit meinen Comics.

Donald sagt gestern in der deutsche Fassung: "Rutsch mir doch den Buckel herunter!"

Ich habe lange suchen müssen, es aber dann gefunden, der Italiener sagt dann: "Non mi rompere le scatole!"

Versteht kein Deutscher wenn man die zerbrochenen Schachteln wörtlich nimmt.

Mein italienischer Tandemparter, der deutsch lernt, ließ mich wissen, dass er nach Rom gefahren sein, um anschaffen zu gehen. Dass er dabei ein ein unbeflecktes Hemd getragen hat, diesen Zahn habe ich ihm schon früher gezogen.

Manche Italioener meinen unser Papst Benedikt spräche kein so gutes Italienisch. Ich verstehe ihn ganz prima, weil er ein deutsche Italienisch spricht.
12169302
ehehe ich break auch together ;)
12170920
Das war schon beim Vorgänger der Fall. Nur eben ein polnisches Italienisch.
Übrigens
Italienische Germanistikprofessoren sind doch da auch nicht perfekt. Man hört das italienische Deutsch.
12177490
Wie Giovanna das richtig anführt hat, haben wir das im Deutschen doch auch. Sehr oft benutzen wir das gleiche Wort für unterschiedliche Sachverhalte. Nur der Sinn des Satzes erklärt das Wort dann.

Wenn ich "mein Geld auf die Bank lege", dann ist klar, dass damit nicht die "Bank im Park" gemeint ist.

Ich lache mich deshalb "stets halbtot", wenn Deutsche behaupten, sie würden eine Fremdsprache besser verstehen als sprechen.

Wer die Worte in ihrer Bedeutung des Sinnzusammenhans nicht kennt, versteht meist auch den Sinn nicht, selbst wenn er mal ein Wort verstanden hat. Wenn ich selbst spreche oder schreibe, benutze ich die Worte die ich kenne.

Ich habe gerade einen Satz ins Italienische übersetzt in dem das Wort "abhängen" vorkommt.

Wovon "hängt das denn nun ab"?

abhängen (Wäsche beispielsweise)=staccare
abhängen (Eisenbahn-Waggon, Verkehr)=sganciare
abhängen (Sport bildlich)=distaccare
dipendere da qualcosa = von etwas abhängen
dipendere da qualcuno (qualcosa) = von jemandem abhängen
dipendere da = abhängen von

Immer das gleiche Wort im Deutschen und umgedreht ist das nicht anders! Eine gute Übung ist da das cruciverba.
12177336
rompo insieme!!!
wenn du verstehst, was ich meine.... :))
Das habe ich einem italienischen Freund gesagt und er hat mich gleich verbessert.....und nach langen Erklärungen erst verstanden, dass ich es lustig finde, so zu sprechen. Er hatte erzählt, dass er grad Kaffee getrunken hatte und ich habe gefragt wie denn der "vento saccetto" geschmeckt hätte.... Aber diese Wortspielerei ist wohl eher nur für deutsche Italienischlernende... :)

Übrigens gestern war meine letzte Unterrrichtsstunde Italienisch in diesem Semester. Nach einem Versuch von mir, etwas zu übersetzen, sagte die Lehrerin, was ich gesagt hätte, würde jeder Italiener verstehen. Aber grammatikalisch wäre es nicht korrekt gewesen. So habe ich beschlossen, weiterhin fleißig zu lernen...

saluti, Margitta
Frohe Weihnachten und Guten Rutsch!!!
12204034
Hallöchen, Margitta! Ganz klar, auch die einfachsten Sätze, ja sogar Worte sind direkt übersetzt völlig unverständlich.

Deshalb meine ich ja auch, dass ich Italienisch dann am Besten verstehe, wenn es ein Deutscher spricht. Das geht einem in jeder Sprache so:

"Come good home" oder gar "I wish you what" verstehen nur englischsprechende Deutsche.

Bei deinem Beispiel -svenuto insieme- kann je nach Sinnzusammengang svenuto auch ohnmächtig heißen. Dann wird es für italienische Ohren noch blöder. Auch "rompere" heißt nicht immer "brechen", sondern kann durchaus auch anders gemeint sein.

Herzlichen Glückwunsch für das Lob deiner Italienischlehrerin. Und ein paar grammatikalische Fehler sind für eine Deutsche, die "Italienisch reden tut" durchaus verzeihbar.

An der Verbesserung arbeiten wir deshalb ja auch unverdrossen weiter.

Für Dich und für alle Mitdiskutanten alles Gute, Liebe und Schöne zu Weihnachten und zum neuen Jahr.

Euer "babbo natale" aus Colinia Agrippenensis

Jürgen
12204766
Ich übe gerade und wie verflixt das Ganze ist, zeigt dieses für mich aktuelle Beispiel: Ich muss ausdrücken "flink wie ein Wiesel"!

Oha, da gehts schon wieder los:

flink=agile ?
Wiesel = donnola?

also: "agile come una donnola" ?

Eine Frage an die Spezialisten hier: Versteht das ein Italiener?

Nach meinen Recherchen muss ich ganz offenbar das Tier vom Wiesel zum Eichhörnchen wechseln und flink gegen rasch austauschen.

"svelto come uno scoiattolo" wäre also richtig!
12205731
 
Satzverkürzungen! Dringende Hilfe b
Hallo!

Kann mir jemand die Satzverkürzungen in Französisch erklären?? Danke schon mal im voraus! Pat
12052557
 
Congiuntivo
Weiss wer von euch wie ich den Congiuntivo bilde? ich finde das nirgends im Netz! Bräuchte den presente und den passato!

danke sehr lieb =)
12038815
Das kannst Du hier finden:
http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/subjunctive.html
12044211
 
Präpositionen
Hallo, könnte einer ncohmal die Verwednung der Präpos. a,di, da, und in nochmal erklären?

Auf sämtlichen Websites steht alles bezüglich der Bildung mit artikel etc. das verstehe ich auch, aber ich habe Probelme damit wann cih welche Präpo einsetzten muss...
11981666
die wichtigsten Präpositionen sind:
a - da - di - in - per

a:
räumlich - a Milano = in/nach Mailand
zeitlich - a domani = bis Morgen
Sonstiges - a tre anni = mit drei Jahren

da:
räumlich - Vengo da casa. = Ich komme von zu Hause.
zeitlich - da oggi = ab heute
Sonstiges - Ho molto da studiare. = Ich habe viel zu lernen.

di:
räumlich - Sono die Roma. = Ich bin aus Rom.
zeitlich - di mattina = morgens
Sonstiges - piangere di dolore = vor Schmerz weinen

in:
räumlich - Vado in Italia. = Ich fahre nach Italien.
zeitlich - in giugno = im Juni
Sonstiges - andare in macchina = mit dem Auto fahren

per:
räumlich - Alle tre parto per Bonn. = Um drei fahre ich nach Bonn ab.
zeitlich - per un'ora = eine Stunde lang
Sonstiges - per amore = aus Liebe
12015039
 
Seite:  71     69